Английский - русский
Перевод слова Respect
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Respect - Выполнять"

Примеры: Respect - Выполнять
Serbia and Montenegro expresses its readiness to fully implement UNSC resolution 1540 and other international obligations with respect to questions of non-proliferation and to cooperate with the United Nations and other international organizations, at regional as well as at bilateral level. Сербия и Черногория заявляют о своей полной готовности всесторонне осуществлять резолюцию 1540 Совета Безопасности и выполнять другие международные обязательства в отношении вопросов нераспространения, а также сотрудничать с Организацией Объединенных Наций и другими международными организациями на региональном и двустороннем уровнях.
With respect to paragraph (2), there was general agreement that the principle that a certification authority should abide by the commitments it had made in its certification practice statement should be retained. Что касается пункта 2, то, согласно общему мнению, принцип, заключающийся в том, что сертификационный орган должен выполнять обязательства, принятые на себя в заявлении о практике сертификации, должен быть сохранен.
With respect to decision-making, the creditor committee generally will play an advisory role, making recommendations to creditors on how key issues should be decided, but it would not usually have the authority to make major decisions on behalf of creditors. В отношении принятия решений комитет кредиторов будет, как правило, выполнять консультативные функции, представляя кредиторам рекомендации о том, как должны решаться ключевые вопросы, но он обычно не будет полномочен принимать важные решения от имени кредиторов.
That is why we support our world Organization and ask for all countries' respect and support for the functioning of the Organization and implementation of and compliance with its resolutions. Поэтому мы поддерживаем нашу всемирную Организацию и призываем все страны с уважением относиться к ней, оказывать ей поддержку и выполнять принятые ею резолюции.
The Agency had been unable to reach any conclusions with respect to the Democratic People's Republic of Korea, which did not have a safeguards agreement in place and where IAEA inspectors had been unable to perform any monitoring or verification activities since 14 April 2009. Агентство не смогло прийти к каким-либо выводам в отношении ситуации в Корейской Народно-Демократической Республике, в которой не действует соглашение о гарантиях и где инспекторы МАГАТЭ с 14 апреля 2009 года не имели возможности выполнять какие-либо функции по мониторингу и проверке.
The strengthening of the capacity of the Budget Office would also enable the Mission to monitor the implementation of external and internal audit recommendation with respect to the timely implementation and completion of projects and to respond to related audit requests. Расширение возможностей Бюджетного управления позволило бы также Миссии осуществлять контроль за выполнением рекомендаций по итогам внешних и внутренних ревизий в отношении своевременного осуществления и завершения проектов и выполнять соответствующие поручения ревизионных органов.
During these contacts, the United Nations called on the Government of the Sudan to exercise maximum restraint and to abide by existing agreements, including with respect to the safety and security of African Union-United Nations personnel. Во время этих контактов Организация Объединенных Наций призвала правительство Судана проявлять максимальную сдержанность и выполнять существующие соглашения, в том числе в отношении охраны и безопасности персонала Африканского союза и Организации Объединенных Наций.
Colombia was working to promote, respect and defend the human rights of all those in its territory and to comply with the commitments it had undertaken by ratifying international human rights instruments. Колумбия стремится поощрять, соблюдать и защищать права человека всех лиц, находящихся на ее территории, и выполнять обязательства, под которыми она подписалась, ратифицировав международные договоры по правам человека.
The International Hydrographic Organization and IMO have emphasized the need for coastal States to discharge their responsibilities with respect to surveying and charting waters under their jurisdiction with a view to improving the safety of navigation and the protection of the marine environment. Международная гидрографическая организация и ИМО подчеркивали, что прибрежным государствам необходимо выполнять свои обязанности по съемке и картированию вод, находящихся под их юрисдикцией, на предмет повышения безопасности судоходства и усиления защиты морской среды.
The extent to which these expectations will be met in the work of the Committee and what level of priority human rights concerns will receive in the examination of the reports submitted by Governments with respect to their compliance with resolution 1373 cannot yet be determined with certainty. Пока нельзя точно определить, в какой степени Комитет будет выполнять эти обещания в своей работе и насколько важное значение будет уделяться проблемам в области прав человека при рассмотрении докладов правительств об осуществлении резолюции 1373.
Stay execution pending challenges to the death sentence and, in particular, respect orders from international courts and tribunals ordering suspension of execution приостанавливать приведение в исполнение смертной казни до завершения рассмотрения возражений против смертного приговора и, в частности, выполнять приказы международных судов и трибуналов, предписывающие отсрочить исполнение наказания;
The Russian Government has once again demonstrated that it cares nothing for international obligations, and that it never intended to and never will respect any of the provisions of the Ceasefire Agreement of 12 August 2008. Российское правительство в очередной раз показало, что оно ни во что не ставит свои международные обязательства, не собиралось и не собирается выполнять ни один из пунктов Соглашения о прекращении огня от 12 августа 2008 года.
The State party must therefore respect its obligations under the Covenant regardless of the fact that it is a member of the European Union and the United Nations; Article 103 of the Charter does not override the illegality of violations of the Covenant. Соответственно государство-участник обязано выполнять обязательства, которые налагаются на него Пактом, несмотря на то, что оно является членом Европейского союза и Организации Объединенных Наций; статья 103 Устава не является оправдательным положением, отменяющим противоправный характер нарушений Пакта.
The international community should nevertheless respect its commitments and strive all the more keenly to support the special needs of Africa and thereby mitigate the multidimensional impacts of the crisis on that continent; additional financial support should also be provided to help African countries balance their national budgets. Тем не менее международное сообщество должно выполнять свои обязательства и еще более активно содействовать удовлетворению особых потребностей Африки, смягчая тем самым все разнообразные последствия кризиса для этого континента; кроме того, для обеспечения сбалансированности национальных бюджетов африканских стран им следует предоставить дополнительную финансовую поддержку.
The ICJ recalled that States must respect the obligation of non-refoulement as provided in international human rights law, as well as in international refugee law. МКЮ напомнила о том, что государства должны выполнять свое обязательство, касающееся невыдворения мигрантов, как это предусмотрено нормами международного права прав человека, а также нормами международного права, касающимися беженцев.
The Representative calls on de facto authorities and armed groups to scrupulously respect their obligation under international humanitarian and criminal law, to refrain from all acts causing displacement or violating the rights of the displaced and to grant safe humanitarian access to agencies and organizations. Представитель Генерального секретаря призвал фактические власти и вооруженные группировки неукоснительно выполнять их обязательства, вытекающие из международного гуманитарного и уголовного права, воздерживаться от любых действий, провоцирующих перемещение населения или нарушающих права перемещенных лиц, а также обеспечивать безопасный гуманитарный доступ соответствующим учреждениям и организациям.
A new debt sustainability framework should take into account the level of debt that a Government could carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations with respect to economic, social and cultural rights. Новый механизм оценки приемлемости уровня задолженности должен учитывать уровень задолженности, который может иметь правительство без ущерба для его способности выполнять обязательства в области экономических, социальных и культурных прав человека.
We encourage our fellow States parties to the Convention to thoughtfully consider the adjustments necessary for the Commission to fulfil its mandate with respect to all States parties in a reasonably timely manner. Мы призываем государства - участники Конвенции тщательно подумать о корректировках, необходимых для того, чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат в отношении всех государств-сторон в разумные сроки.
And finally, ultimate accountability lies in the respect accorded to the Council's decisions: if the Council's powers were stretched beyond credibility, States might simply ignore the expression of those powers and refuse to comply. В заключение следует отметить, что в конечном счете о подотчетности судят по тому уважению, которое проявляется к решениям Совета: если полномочия Совета расширены настолько, что не внушают доверия, государства могут попросту игнорировать проявление этих полномочий и отказываться выполнять соответствующие решения.
According to the draft resolution, States must duly meet their obligations with respect to torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and therefore a state or threat of war, political instability or any other emergency could not be used to justify torture. Как явствует из проекта резолюции, государства должны полностью выполнять свои обязательства в отношении пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, поэтому состояние или угроза войны, политическая нестабильность или любые другие чрезвычайные ситуации не могут служить оправданием пыток.
And it is because of the sincere respect that we must have for the human person that we should not even consider renegotiating the concept of the responsibility to protect, but should rather strive to put in practice the decision that was taken. И именно в свете нашего искреннего уважения к человеку мы не должны пересматривать концепцию ответственности по защите, а, напротив, должны стремиться к тому, чтобы выполнять принятое решение.
Please provide detailed information on the availability and accessibility of such care infrastructures with respect to the care of children, the elderly and persons with disabilities in both urban and rural areas, and whether these new structures provide adequately paid working opportunities for women. Просьба предоставить подробную информацию о наличии и доступности соответствующих механизмов социального обеспечения в области ухода за детьми, престарелыми и инвалидами в городах и сельской местности, а также о том, представляют ли эти новые механизмы возможность женщинам выполнять хорошо оплачиваемую работу.
2.5 In this regard, in order to enable the Peace and Security Council to perform its responsibilities with respect to the deployment of peace support missions and interventions, AU envisages establishing an African standby force to provide rapid response to erupting conflict situations in Africa. 2.5 В этой связи для обеспечения того, чтобы Совет мира и безопасности мог выполнять свои обязанности в отношении развертывания миссий и операций в поддержку мира, Африканский союз предусматривает создать африканские резервные силы для принятия оперативных мер реагирования на возникающие конфликтные ситуации в Африке.
After restoring its independence, Montenegro maintained good cooperation with the International Criminal Tribunal for ex Yugoslavia and has continued with practice of respect and fulfillment of all obligations towards the Tribunal, especially the ones related to the demands of the Office of Prosecution. После восстановления независимости Черногория поддерживала плодотворное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и продолжала соблюдать и выполнять на практике все обязательства перед этим Трибуналом, особенно обязательства, связанные с запросами Канцелярии Прокурора.
The agreement shall stipulate that the international organization shall strictly observe the provisions of the TIR Convention, shall respect the competencies of the Contracting Parties to the Convention and shall comply with the decisions of the TIR Administrative Committee and requests by the TIR Executive Board. В этом соглашении предусматривается, что данная международная организация должна строго соблюдать положения Конвенции МДП, должна уважать компетенцию Договаривающихся сторон Конвенции и должна выполнять решения Административного комитета МДП и просьбы Исполнительного совета МДП .