All law-abiding nations should respect the Court's opinion and comply with its provisions. |
Всем законопослушным государствам следует уважать заключение Суда и выполнять его положения. |
During the reporting period, the mission faced considerable challenges with respect to its freedom of movement and ability to implement its mandate. |
В отчетный период миссия сталкивалась с серьезными проблемами в том, что касается свободы передвижения и ее способности выполнять свой мандат. |
JS1 also called on the Government to fully respect and fulfil the ILO core labour, migrant workers and governance standards. |
В СП1 правительству также рекомендуется в полной мере соблюдать и выполнять основные стандарты МОТ, касающиеся условий труда, трудящихся-мигрантов и управления. |
The international community should honour its commitments, including with respect to ODA, and increase its input in development. |
Международное сообщество должно выполнять свои обязательства, в том числе в отношении ОПР, и увеличивать свой вклад в развитие. |
They urged all main trading partners of developing countries to honour their trade liberalization commitments and respect the judgements of established dispute settlement mechanisms. |
Они настоятельно призвали всех основных торговых партнеров развивающихся стран выполнять свои обязательства по либерализации торговли и уважать решения существующих механизмов урегулирования споров. |
All parties should respect the political process that had been launched at Annapolis and fulfil their obligations under the road map. |
Все стороны должны уважать политический процесс, начатый в Аннаполисе, и выполнять свои обязательства, предусмотренные дорожной картой. |
The Government has begun to honour its commitments to good governance, particularly with respect to dialogue and consultation, action against corruption and decentralization. |
Правительство начало выполнять свои обязательства в отношении обеспечения эффективного управления, в частности в том, что касается проведения диалога и консультаций, борьбы с коррупцией и децентрализации. |
Governments must shoulder their responsibilities in a spirit of positive cooperation, understanding and mutual respect, which are basic principles of international peace and security. |
Правительства должны выполнять свои обязанности в духе позитивного сотрудничества, взаимопонимания и взаимоуважения, которые являются основополагающими принципами международного мира и безопасности. |
It was noted that States must, in any event, meet their obligations with respect to international criminal jurisdiction. |
Было отмечено, что государства в любом случае обязаны выполнять свои обязательства в отношении международной уголовной юрисдикции. |
All member States of the IAEA must honour all their obligations with respect to those safeguards agreements. |
Все государства - члены МАГАТЭ должны выполнять свои обязательства в рамках соглашений о гарантиях. |
The Organization therefore needs to enhance the capacities of these entities to enable them to meet their operational mandate, particularly with respect to enhanced delivery of field support. |
Поэтому Организации требуется усилить потенциал этих структур, чтобы они могли выполнять свой оперативный мандат, особенно в смысле более активного оказания полевой поддержки. |
Similarly, the State should provide prison staff with a minimum of training and the material wherewithal to carry out their tasks effectively and respect human rights. |
Наряду с этим государство-участник обязано обеспечивать сотрудникам пенитенциарных учреждений минимальный уровень подготовки и материальных условий работы, чтобы они могли эффективно выполнять свои функции и соблюдать права человека. |
She'd respect you more if you laid it out and played it straight. |
Она бы уважала тебя больше, если бы ты заставил ее выполнять их. |
In this context Poland has undertaken to be more effective in fulfilling the recommendations formulated by the treaty bodies with respect to the Polish implementation reports. |
Польша обязалась в этой связи более эффективно выполнять рекомендации договорных органов в отношении докладов Польши об осуществлении конвенций. |
Ms. Fastre said that she hoped the discussion had settled the Committee's initial doubts with respect to Belgium's commitment to the Convention. |
Г-жа Фастр выражает надежду, что нынешняя дискуссия развеяла предварительные сомнения Комитета относительно решимости Бельгии выполнять Конвенцию. |
This administration must be able to meet the needs of the Afghan people and respect human rights, regional stability and Afghanistan's international obligations, including the suppression of trade in narcotics. |
Это правительство должно быть способным удовлетворить потребности афганского народа и соблюдать права человека, поддерживать региональную стабильность и выполнять международные обязательства Афганистана, включая пресечение торговли наркотиками. |
One delegation held the view that the Sub-Committee should play an exclusively supportive role with respect to national mechanisms and that investing the Sub-Committee with supervisory powers would raise considerable political and legal obstacles. |
По мнению одной из делегаций, подкомитет должен выполнять исключительно роль поддержки в отношении национальных механизмов, а предоставление ему контрольных полномочий создаст серьезные препятствия политического и правового характера. |
Moreover, the Goldstone Commission continued to do excellent work and had the respect of all the reasonable parties in the country. |
Кроме того, Комиссия Голдстоуна продолжает прекрасным образом выполнять свою работу и пользуется уважением всех партий страны, проводящих умеренную политику. |
With respect to the law of the non-navigational uses of international watercourses, he wondered what precise function the future instrument was meant to perform. |
Говоря о праве несудоходных видов использования международных водотоков, представитель Испании поднимает вопрос о том, какие конкретные функции призван выполнять будущий документ. |
The appropriate United Nations machinery should be strengthened in order to enable it to shoulder its responsibilities with respect to the implementation of the agenda. |
Следует укрепить соответствующие механизмы Организации Объединенных Наций, с тем чтобы позволить им выполнять свои обязанности в отношении осуществления повестки дня. |
A civil police force capable of carrying out its mission and exercising its functions with respect to the law and human rights throughout the country is required. |
Необходима гражданская полиция, которая была бы способна на всей территории страны выполнять свои задачи и функции на основе соблюдения закона и прав человека. |
He therefore urged that the Secretariat be provided with adequate resources, within existing means, to carry out the additional responsibility placed on it with respect to CLOUT. |
Поэтому она настоятельно призывает к тому, чтобы секретариату были выделены достаточные средства в рамках имеющихся ресурсов, с тем чтобы он имел возможность выполнять возложенную на него дополнительную функцию, связанную с распространением этих материалов. |
As a major international organization, UNHCR enjoyed the necessary respect to assume an important role in protection by following up cases brought to its attention. |
Являясь одной из основных международных организаций, УВКБ пользовалось необходимым уважением, что позволяло ему выполнять важную роль в деле защиты путем осуществления наблюдения за случаями, которые были доведены до его сведения. |
This was the Agreement on Identity and Rights of Indigenous Peoples, which the parties have agreed to implement immediately with respect to human rights. |
Это было Соглашение о самобытности и правах коренных народов, которое стороны согласились выполнять незамедлительно в том, что касается прав человека. |
Such fact is relevant in terms of assessing the capacity of the Government to adequately honour its commitments with respect to the joint funding of development projects. |
Такой факт можно рассматривать через призму оценки возможностей правительства надлежащим образом выполнять свои обязательства, касающиеся совместного финансирования проектов в области развития. |