It is essential that the members of the Council be receptive to the other Members of the United Nations, and in particular that the Council abide by, respect and comply with the resolutions of the General Assembly. |
Важно, чтобы члены Совета были восприимчивы к проблемам других членов Организации Объединенных Наций и, в частности, пользоваться их уважением и выполнять резолюции Генеральной Ассамблеи. |
In a statement to the press read by the President of the Security Council on 11 January, the members of the Council reiterated their call on the parties to live up to their commitments to fully respect the Blue Line and to exercise the utmost restraint. |
В заявлении для печати, зачитанном Председателем Совета Безопасности 11 января, члены Совета вновь обратились с призывом к сторонам выполнять свои обязательства в отношении «голубой линии» в полном объеме и проявлять максимальную сдержанность. |
The Partners will observe in good faith their commitments to promote and respect the standards for human rights embodied in the above-mentioned OSCE documents and in the Universal Declaration of Human Rights. |
Партнеры будут добросовестно выполнять свои обязательства по поощрению и уважению стандартов в области прав человека, зафиксированных в упомянутых выше документах ОБСЕ и во Всеобщей декларации прав человека. |
In resolution 1997/57, the Commission on Human Rights had called upon all States and all parties to the Peace Agreement to meet their obligations to cooperate fully with the Tribunal, particularly with respect to bringing indicted persons before the Tribunal. |
В€резолюции€1997/57 Комиссия по правам человека призвала все государства и стороны Мирного соглашения выполнять свои обязательства по всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, в частности в деле передачи Трибуналу лиц, которым предъявлены обвинения. |
Although some progress has been made since the signature of the Peace Agreement, the parties have not yet taken adequate steps to protect and respect the rights and freedoms set forth in the European Convention on Human Rights and its Protocols, to which they have bound themselves. |
Хотя с момента подписания Мирного соглашения достигнут определенный прогресс, стороны пока не предприняли соответствующих шагов в целях обеспечения защиты и уважения прав и свобод, предусмотренных в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и протоколах к ней, которые они обязались выполнять. |
With respect to competitiveness and the size of the companies, he said that large firms in the region found it easier to comply with stringent environmental requirements than small and medium-sized firms and that it was necessary to implement positive measures at the national and international levels. |
Что касается конкурентоспособности и размера компаний, оратор заявил, что крупным компаниям региона легче выполнять жесткие экологические требования, чем мелким и средним фирмам, и что необходимо осуществлять позитивные меры на национальном и международном уровнях. |
Thus, with respect to those recommendations which the operational funds and programmes have authority to implement, it would appear that the governing bodies of those funds and programmes may reasonably decide that they should be implemented. |
Поэтому, как представляется, в отношении тех рекомендаций, для выполнения которых оперативные фонды и программы имеют соответствующие полномочия, руководящие органы этих фондов и программ вполне могут принять решение о том, что их следует выполнять. |
The people and the Government of the Federated States of Micronesia deeply respect the past accomplishments of the United Nations and look forward to continuing to meet our commitments to it, even though our contributions may appear small. |
Народ и правительство Федеративных Штатов Микронезии с глубоким уважением относятся к прошлым достижениям Организации Объединенных Наций и собираются и впредь выполнять свои обязательства перед ней, хотя наш вклад и может показаться небольшим. |
Otherwise, and as indicated in my earlier report, in accordance with Security Council resolution 1244, KFOR, as the international military presence, will continue to fulfil its security mandate throughout Kosovo, including with respect to the boundaries, in conjunction with other international organizations. |
В противном случае, как указано в моем предыдущем докладе, СДК как международное военное присутствие в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности будут продолжать выполнять свой мандат по обеспечению безопасности на всей территории Косово, в том числе и в отношении границ, вместе с международными организациями. |
First, with respect to responsibility, States must apply the Charter scrupulously, as well as the norms of international law and international humanitarian law, and fulfil in good faith all their legal obligations. |
Во-первых, что касается ответственности, то государства обязаны неукоснительно применять Устав, а также нормы международного гуманитарного права и добросовестно выполнять все свои законные обязательства. |
She calls upon the belligerents to implement the agreements that they have signed and respect the commitments that they have entered into at the negotiating table, for the welfare of the population depends on it. |
Она призывает воюющие стороны выполнять соглашения, которые они подписали, и соблюдать обязательства, которые они приняли за столом переговоров; от этого зависит благополучие населения. |
In an international order where the exercise of power is subject to law, States must fulfil their international obligations, particularly with respect to the Charter, irrespective of their domestic law, and establish effective internal mechanisms, where necessary, in order to ensure compliance. |
В условиях международного порядка, в котором использование власти подчиняется нормам права, государства должны выполнять свои международные обязательства, особенно в отношении Устава, независимо от своего внутреннего законодательства, и создавать эффективные внутренние механизмы, когда это необходимо, для обеспечения их соблюдения. |
Article 20 of the Convention on Biological Diversity contains the legal framework with respect to the providing of new and additional financial resources to enable developing countries to fulfil the obligations of this Convention. |
В статье 20 Конвенции о биологическом разнообразии изложена правовая основа для предоставления новых и дополнительных финансовых ресурсов, с тем чтобы позволить развивающимся странам выполнять свои обязательства по данной Конвенции. |
Efforts to strengthen national capacity and institutions in these countries is required so that they can meet obligations with respect to the conservation and management of high seas resources and, as appropriate, participate in high seas fisheries. |
В этих странах необходимо укрепить национальный потенциал и институты, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства по сохранению и рациональному использованию ресурсов открытого моря и, если это необходимо, участвовать в рыбном промысле в открытом море. |
The small expert group established to make editorial suggestions with respect to the draft rules of procedure was also requested by the Working Group to perform the same task with the draft decision on the compliance mechanism. |
Группе экспертов малого состава, учрежденной для внесения предложений редакционного характера по проекту правил процедуры, было также предложено Рабочей группой выполнять ту же задачу в отношении проекта решения по механизму соблюдения. |
Article 39 of the Basic Law stipulates that: The information and publication media and all means of expression shall observe the rules of courtesy, respect the regulations of the State and help to educate the nation and consolidate its unity. |
В статье 39 Основного закона говорится: Средства массовой информации, печатные издания и все средства выражения мнений призваны соблюдать правила вежливости, выполнять государственные законоположения и способствовать просвещению и укреплению единства нации. |
We will continue to insist on the obligation of both sides to keep their armed personnel clear from one another, observe the restrictions of the restricted-weapons zone and respect the agreed notification and verification procedures. |
Мы будем и далее настаивать на выполнении обеими сторонами обязательства четко обеспечивать разъединение их вооруженных сил, соблюдать ограничения, связанные с зоной ограничения вооружений, и выполнять согласованные процедуры уведомления и проверки. |
It was stated that the external factor (b) in paragraph 10.14, "all partners respect the commitments set out in the programmes of action", was not a valid external factor. |
Было заявлено, что необоснованно использовать в качестве внешнего фактора фактор, указанный в подпункте (Ь) пункта 10.14, - «все партнеры будут выполнять обязательства, изложенные в вышеупомянутых программах действий». |
We are already a party to the principal international legal instruments against terrorism, and the Government will shortly take parliamentary action to enact legislation honouring our obligations with respect to the International Convention for the Suppression of the Financing of Terrorism. |
Мы уже являемся участниками главных международных документов по борьбе с терроризмом, и в скором времени наше правительство примет в парламенте законодательство, которое даст нам возможность выполнять обязательства по Международной конвенции о борьбе с финансированием терроризма. |
Let me assure Members that we shall respect its mandate and that we remain strongly committed to contributing constructively to the maintenance of peace and security and to the preservation of the multilateral order. |
Позвольте мне заверить членов Ассамблеи в том, что мы будем выполнять выданный ими мандат и что мы по-прежнему твердо намерены конструктивно содействовать делу поддержания мира и безопасности и сохранения многостороннего подхода. |
The international community must respect the spirit and the letter of the Convention, and both developed and developing countries must work together in line with its provisions in order to fulfil their respective obligations, establish partnerships and contribute to the protection of the global environment. |
Международное сообщество должно уважать дух и букву Конвенции, и как развитые, так и развивающиеся страны должны сотрудничать в соответствии с ее положениями, с тем чтобы выполнять свои соответствующие обязательства, устанавливать партнерские связи и вносить свой вклад в охрану глобальной окружающей среды. |
With respect to the Committee's agenda, we note with concern that, on the issue of disarmament and arms control, there is not always the political will - or the ability - to comply with the obligations we have assumed in international treaties and agreements. |
Что касается программы работы нашего Комитета, то мы с обеспокоенностью отмечаем, что в области разоружения и контроля над вооружениями не всегда имеются политическая воля и возможности выполнять обязательства, принятые нами в контексте международных соглашений и договоров. |
The General Assembly should be enabled to carry out its role as enshrined in the United Nations Charter with respect to maintaining international peace and security, and should also exercise its duty to hold other organs of the Organization accountable. |
Генеральную Ассамблею же надлежит наделить способностью играть свою роль в отношении поддержания международного мира и безопасности так, как ей то предписано Уставом Организации Объединенных Наций, и ей следует также выполнять свою обязанность в том, что касается подотчетности других органов Организации. |
With regard to the "triple alternative", regardless of whether the Commission extended its consideration to surrender to the International Criminal Court, it was clear that States must meet their obligations with respect to international criminal jurisdictions. |
В том, что касается "тройственной альтернативы", ясно, что независимо то того, будет ли обсуждение в Комиссии распространено на вопрос о передаче Международному уголовному суду, государства должны выполнять свои обязательства перед международными уголовными судебными органами. |
With respect to the International Court of Justice, his delegation agreed with the Court that as the primary judicial body of the United Nations, it should be given all the resources that it needed in order to adequately fulfil its mandate. |
Что касается Международного Суда, то делегация Марокко разделяет мнение Суда в том, что ему как главному судебному органу Организации Объединенных Наций необходимо выделить все средства, которые позволили бы ему надлежащим образом выполнять свои задачи. |