| The maximum period is six weeks by consent. | Максимальная продолжительность такого отпуска составляет шесть недель по каждому разрешению. |
| Self-employed persons must substantiate that it is possible to suspend their self-employment activities during the leave period, for instance by recruiting a replacement. | Самозанятые лица должны обосновать возможность приостановки ими своей хозяйственной деятельности на период отпуска, например посредством найма замещающих их лиц. |
| If the family leave beneficiary works part-time, the leave period will be adjusted proportionally. | В тех случаях, когда лицо, имеющее право на отпуск по семейным причинам, занято в течение неполного рабочего дня, продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется. |
| Supplementary leave (Art. 275) can be enjoyed after the leave period has ended. | Дополнительный отпуск (статья 275) может быть предоставлен после окончания декретного отпуска. |
| Private insurance companies, however, had no problems with invalidity relating to confinement after the period of pregnancy leave. | Однако у частных страховых компаний нет никаких проблем с выплатами пособий по нетрудоспособности в связи с родами после отпуска по беременности. |
| As identified above women can be dismissed if they fail to return to work after the approved leave period. | Как уже говорилось выше, женщина может быть уволена в случае, если она не вернется на свое рабочее место после завершения предоставленного ей отпуска. |
| When the woman is pregnant with more than one baby, the first period becomes 60 days. | В тех случаях, когда женщина беременна более чем одним ребенком, продолжительность дородового отпуска составляет 60 дней. |
| During that period they are entitled to part time work of up to 30 hours per week. | Во время этого отпуска они имеют право работать неполный рабочий день до 30 часов в неделю. |
| The vacation period is established by the competent authority, i.e. the employer, based on the criteria established by the law or collective agreement. | Даты отпуска определяются нанимателем на основе критериев, закрепленных в законе или коллективном соглашении. |
| If her health so requires, she may stop working in advance of the legally prescribed leave period. | Она может прекратить рабочую деятельность до наступления определенного ей по закону отпуска по материнству, если того требует состояние ее здоровья. |
| It is up to the parents to decide how to share the rest of the period between them. | Оставшуюся часть всего установленного срока отпуска родители распределяют между собой по своему усмотрению. |
| Duration of leave period and benefits are regulated by the Government. | Длительность периода отпуска и размеры пособий регулируются правительством. |
| Collective agreements or internal regulations concluded with employers carrying out business activities may extend the holiday by more weeks beyond the above-mentioned period. | Допускается продление отпуска на дополнительные недели сверх вышеупомянутых сроков на основе коллективных договоров с нанимателями, ведущими коммерческую деятельность, или на основе оговоренных с ними внутренних правил. |
| The period of maternity leave after giving birth may not be less than 6 weeks. | Часть отпуска, приходящаяся на период после родов, не может быть короче шести недель. |
| In Latvia maternity and childbirth leaves and benefits are granted during the respective period. | В Латвии женщинам предоставляются отпуска и пособия по беременности и родам в течение соответствующего периода. |
| Holidays shall not be included in the period of a leave. | Праздники не включаются в период отпуска. |
| (b) Except for allowable travel time, the period of such leave will be charged to annual leave. | Ь) За вычетом разрешенного времени на проезд продолжительность такого отпуска зачитывается в ежегодный отпуск. |
| The maximum leave period that mothers can avail of after childbirth has increased to almost one year across many countries. | Во многих странах максимальный период отпуска в связи с рождением ребенка, который могут брать матери, увеличился до почти одного года. |
| The period of leave after confinement is six weeks. | Продолжительность послеродового отпуска составляет шесть недель. |
| In particular, the period of paid leave has been extended considerably over the past few years. | Срок оплачиваемого отпуска, в частности, за последние несколько лет значительно возрос. |
| Annual leave is in many cases longer than the three-week minimum period mentioned above. | Во многих случаях продолжительность ежегодного отпуска превышает упомянутый выше минимальный трехнедельный период. |
| For workers and apprentices under age 20 the minimum holiday period is five weeks. | Для работников и подмастерьев, которым исполнилось 20 лет, продолжительность отпуска составляет не менее пяти недель. |
| Payable for up to seven days within a six-month period. | Семь дней оплачиваемого отпуска за 6-месячный период. |
| In most cases this is followed by a period of sick leave at half pay. | В большинстве случаев вслед за этим следует период отпуска по болезни с пятидесятипроцентной оплатой. |
| The Government was seeking to increase the period of maternity leave to 52 weeks. | Правительством принимаются меры для увеличения продолжительности декретного отпуска до 52 недель. |