Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
In a collective agreement, paid holidays of employees employed by private businesses can be extended by one week compared with the period fixed by paragraph 102 (1) and (2) of the Labour Code. В коллективном договоре продолжительность оплачиваемого отпуска работников, занятых в частном секторе, может быть увеличена на одну неделю по сравнению с периодом, установленным в пунктах 1 и 2 параграфа 102 Трудового кодекса.
Employees need not refund to employers any remunerations for paid leave exceeding the pro rata period of their entitlement to paid leave, unless the employment relation is terminated prematurely and without good cause or due to the employee's fault. Работники не должны возмещать работодателям какого-либо вознаграждения, полученного в порядке оплаты отпуска, превышающего пропорциональный период причитающегося им оплачиваемого отпуска, если прекращение трудовых отношений наступает прежде установленного срока и без уважительной причины или по вине работника.
At the latest by the end of the second month following the child's birth, the father is also entitled to an additional five-day leave; and for this period, the central budget reimburses his salary to the employer. Отец также имеет право на дополнительный пятидневный отпуск не позднее истечения второго месяца после рождения ребенка; за предоставление отпуска на этот период из бюджета центрального правительства работодателю возмещается соответствующая заработная плата.
In accordance with the Labour Code the rate of vacation leave is determined on the basis of the aggregate employment period, taking into account periods of education above the primary-school level. В соответствии с Кодексом продолжительность отпуска определяется на основе совокупного трудового стажа и с учетом построения учебного года в средних и высших учебных заведениях.
The period of the leave (payment of the allowance) is the same for the first child in the case of individual farmers and amounts to 16 weeks. Продолжительность указанного отпуска (выплата пособия) является такой же при рождении первого ребенка в индивидуальном семейном земледельческом хозяйстве и составляет 16 недель.
The leave at its basic rate may be prolonged for the subsequent three-year period if the child requires the personal care of the mother on account of his/her health condition (chronic illness, handicap, mental retardation). Установленная продолжительность отпуска может быть продлена еще на три года в тех случаях, когда ребенку требуется непосредственный материнский уход в связи с его состоянием здоровья (хроническая болезнь, физическая неполноценность, отставание в умственном развитии).
The period of unpaid additional leave is included in the working history, including specialized working history, if individual working contract has not been suspended at the employee's initiative. Период неоплачиваемого дополнительного отпуска засчитывается в трудовой стаж, включая специальный трудовой стаж, если действие индивидуального трудового соглашения не было приостановлено по инициативе работника.
After this period, she may continue to care for the child as part of so-called parental leave until the child reaches the age of three. По истечении данного периода она может продолжать уход за ребенком в рамках так называемого родительского отпуска до достижения ребенком трехлетнего возраста.
Instead, they receive holiday vouchers from their various employers for each day they work, which can be exchanged for cash at a central fund in the holiday period. Вместо этого они получают отпускные ваучеры у своих различных работодателей за каждый отработанный ими день, которые можно обменять на наличные средства в одном из центральных фондов в период отпуска.
The fact that, as provided for by the staff rules of the United Nations, employees may accumulate unused leave days from one period to the next does not in itself make annual leave a long-term benefit. Тот факт, что в соответствии с Правилами о персонале Организации Объединенных Наций сотрудники могут накапливать неиспользованные дни отпуска, переходящие из одного периода в следующий, сам по себе не превращает ежегодный отпуск в долгосрочную выплату.
The variance was offset in part by additional requirements for recreational leave allowances, owing to the increase in the duration of leave from 7 days to 15 days for every six-month period of service, pursuant to General Assembly resolution 63/285. Разница частично компенсируется дополнительными потребностями в выплате пособий в связи с отпусками для отдыха и восстановления сил ввиду увеличения продолжительности отпуска с 7 до 15 дней за каждые шесть месяцев службы согласно резолюции 63/285 Генеральной Ассамблеи.
The parental allowance, in conjunction with partner months, contributes, along with the expansion of childcare and the programme of action "Vocational Re-integration as a Perspective", to reducing the period for which women interrupt their gainful employment for family reasons. Выплата пособий родителям, а также предоставление отпуска партнеру в связи с рождением ребенка наряду с расширением возможностей по уходу за ребенком и программой действий "Профессиональная реинтеграция как перспектива" способствуют сокращению периода, на который женщины вынуждены прерывать свою трудовую деятельность по семейным обстоятельствам.
With respect to supplementary vacation (Art. 279), vacation period is increased by 1 day for each child up to 14 years of age. Что касается дополнительного отпуска (статья 279), его продолжительность увеличивается на один день в расчете на каждого ребенка, не достигшего 14 лет.
22.5 The State party wishes to report that it is still a requirement for one to serve a minimum period of two continuous years of employment to be eligible for paid maternity leave. 22.5 Государство-участник хотело бы сообщить, что требование о наличии как минимум двухлетнего непрерывного стажа работы с момента найма как условие предоставления оплачиваемого декретного отпуска остается в силе.
161.3. Note 2 - Job security of mothers must be ensured after the end of the maternity leave and also during the breastfeeding period. 161.3 Примечание 2: Рабочие места должны сохраняться за матерями до окончания отпуска по уходу за ребенком, а также в течение периода грудного вскармливания.
Payment for the leave period is effected in accordance with a schedule laid down in the collective agreement, but not later than one week before the start of the leave. Оплата отпуска производится в сроки установленные коллективным договором, но не позднее чем за неделю до начала отпуска.
In addition to this provision, the Sickness Insurance Ordinance requires employers to pay the female worker full wages throughout the period of pregnancy and maternity leave. В дополнение к этому положению Указ о страховании по болезни обязывает работодателей выплачивать работницам полную заработную плату в течение всего отпуска по беременности и родам.
The total period is 49 weeks with 100 per cent pay or 59 weeks with 80 per cent pay. Общая продолжительность такого отпуска составляет 49 недель с оплатой в размере 100% или 59 недель с оплатой в размере 80%.
Section 49 of the National Insurance Law was amended accordingly, and Maternity Allowance will be paid for this leave, in accordance with the qualifying period of the father, to the mother's bank account. Соответствующие поправки были внесены в раздел 49 Закона о национальном страховании, и в течение такого отпуска, в соответствии с установленным для отца сроком, пособие в связи с рождением ребенка будет переводиться на банковский счет матери.
Furthermore, CCISUA considered the potential inclusion of staff members' weekends in the period of authorized absence for rest and recuperation to be illegal and intended to challenge the decision if implemented. Далее, ККСАМС считает возможное включение выходных дней в разрешенный период отпуска для отдыха и восстановления сил сотрудников незаконным и намерен оспорить такое решение, если оно будет принято.
After the birth of his child, the father has the right to 10 days of leave to be selected within the 30 days from the period of confinement. При рождении ребенка отец имеет право на получение 10-дневного отпуска, решение о котором он должен принять в течение 30 дней с момента родов.
Most importantly, the 60 days wage burden within the 90 days maternity leave period borne by the company is to be covered by the Employment Insurance Fund. Важнейшим шагом стало решение возложить на Фонд страхования от безработицы функции по оплате 60 дней из 90-дневного декретного отпуска, который ранее полностью оплачивался компаниями.
Day care centres or other relevant educational services for children are a prerequisite if parents are to be able to combine care of children and work after their period of leave is over. Наличие центров дневного ухода и других дошкольных детских учреждений крайне необходимо для того, чтобы родители могли совмещать воспитание детей с трудовой деятельностью после выхода из отпуска.
In addition, the Life Course Savings Scheme gave each employee in the Netherlands the opportunity to save part of their gross salary tax-free to finance a period of unpaid leave in the future. Кроме того, программа сбережений для жизнеобеспечения предоставила каждому наемному работнику в Нидерландах возможность не платить налоги с части своей совокупной заработной платы для финансирования периода неоплачиваемого отпуска в будущем.
However, the Committee understood this provision to be primarily concerned with dismissal during a family leave period, rather than dismissals upon return. Вместе с тем, насколько понимает Комитет, это положение в первую очередь касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после возвращения.