Law 3655/2008 'Administrative and organizational reform of the Social Security System' (article 142) has granted an additional period of leave for mothers employed in the private sector. |
Законом 3655/2008 "Об административной и организационной системе социального обеспечения" (статья 142) предоставляется дополнительный период отпуска для матерей, работающих в частном секторе. |
Furthermore, a large and increasing number of employers provide pay during leave in connection with childbirth for a large part of the leave period. |
Кроме того, значительное и все большее число работодателей выплачивают пособие во время отпуска в связи с рождением ребенка за большую часть отпускного периода. |
Parents or guardians who fulfil the conditions of being granted child care leave may use this leave together for a period not exceeding three months. |
Родители или опекуны, соответствующие условиям предоставления отпуска по уходу за ребенком, могут использовать этот отпуск совместно в течение не более трех месяцев. |
On the day of its conclusion, the child care leave is included in the employment period, which influences employee benefits. |
В дату завершения отпуска по уходу за ребенком этот период включается в трудовой стаж, от которого зависит размер пособий работника. |
After the 42-day period after giving birth, the woman decides whether to work or to benefit from the social security scheme. |
По истечении 42-дневнего отпуска после родов женщина решает, будет ли она работать или получать пособие по линии социального обеспечения. |
Unemployment, the widespread recourse to compulsory leave without pay and other undesirable side effects of the transition period demand an energetic response from the trade unions. |
Наличие безработицы, массовые вынужденные отпуска без сохранения заработной платы и другие негативные последствия переходного периода требуют от профсоюзов активных действий. |
This period is increased in increments of two days up to a total of 12. |
Продолжительность отпуска может быть увеличена на два дня и составлять максимум 12 дней. |
The revised law has extended the period of the leave before childbirth in cases of multiple births to 14 weeks from 10 weeks. |
В пересмотренном законе продолжительность дородовой части отпуска по беременности и родам в случае многодетных родов увеличена с 10 до 14 недель. |
It also covers such issues as the amount of leave that may be accumulated and the limitation period for bringing actions to court under the law. |
В нем также регулируются такие вопросы, как размер накапливаемого отпуска и предельные сроки обжалования в суде нарушений положений этого закона. |
These payments amount to 80% of average gross wages or calculated remuneration over the twelve-month continuous period ending two months before the first day of the leave. |
Эти выплаты составляют до 80 процентов средней валовой заработной платы или рассчитываемого вознаграждения за 12-месячный непрерывный период, заканчивающийся за два месяца до первого дня отпуска. |
The women working in the agriculture production sector are given the following period of maternity for pregnancy and child delivery: |
Женщинам, занятым в сельскохозяйственном производстве, отпуска по беременности и родам предоставляются из следующего расчета: |
An annual rest period (public holidays, annual holiday) |
время ежегодного отдыха (праздничные дни, ежегодные отпуска). |
For the purposes of this and other laws, the period of paid sick leave taken shall count as a period of remunerated service. |
Для целей данного и других законов период оплаченного отпуска по болезни засчитывается в стаж работы по найму. |
Although workers are entitled to divide up their holiday period, in no case may they be given a holiday or rest period of less than one week per year. |
Хотя работник имеет право разбивать свой отпуск на части, общая продолжительность его ежегодного отпуска или отдыха ни в коем случае не может составлять менее одной недели. |
The law treats this as an open-ended contract, on the understanding that it covers a period or season of activity and a period of inactivity. |
Закон рассматривает этот договор как бессрочный, уточняя, что в нем предусмотрены период или сезон работы и период отпуска. |
Partial working time of young persons is without prejudice to guarantees enshrined in the legislation concerning the period of their annual holidays, calculation of their employment period, improvement of qualifications, promotion. |
Неполный рабочий день несовершеннолетнего не ущемляет гарантий, закрепленных в законодательстве относительно периода их ежегодного отпуска из расчета периода их работы, повышения квалификации и продвижения по работе. |
Every year some three million workers receive under collective contracts the basic extended period of holidays, and some two million the additional period. |
В соответствии с коллективными договорами ежегодно около трех миллионов работников получают основные удлиненные, около двух миллионов работников - дополнительные отпуска. |
This period is deemed to be a 'relatively short time' within the meaning of article 1614 of the Civil Code, so the employee remains on full pay throughout the period of leave. |
Этот срок считается "относительно коротким сроком" по смыслу статьи 1614 Гражданского кодекса, поэтому за работницей в течение всего отпуска сохраняется полная оплата. |
If the sick leave involves an extension of the approved period of annual leave, the Executive or Administrative Officer must be informed before the approved period expires, where practicable with the submission of a medical certificate. |
Если отпуск по болезни обусловливает необходимость продления утвержденного срока ежегодного отпуска, то начальник соответствующей административной канцелярии или соответствующий административный сотрудник должен быть уведомлен об этом до истечения утвержденного срока посредством представления, когда это осуществимо, медицинской справки. |
Excluding from the leave any period not worked on account of sickness (until now such a period had to be longer than three days); |
исключение из отпуска всех периодов отсутствия на работе по причине болезни (до настоящего времени продолжительность такого периода не должна была превышать трех дней); |
Hence, the period of entitlement to breastfeeding breaks of two hours a day was extended from six months to two years, and the period of maternity leave was increased from 45 to 60 days. |
Отныне период, когда матери имеют право на двухчасовой перерыв в день для грудного вскармливания, был продлен с шести месяцев до двух лет, а продолжительность декретного отпуска увеличилась с 45 до 60 дней. |
Moreover, the clause which stipulates that half of the childcare leave period should be counted into the period of absence has been removed. |
Кроме того, было отменено положение, предусматривающее, что половина отпуска по уходу за ребенком считается перерывом в работе. |
The mothers are given a longer period of leave with pay after the childbirth. |
После родов матерям предоставляются оплачиваемые отпуска повышенной продолжительности. |
A critical transition for gender equality is the return to the workplace after a period of leave. |
Важнейшим шагом на пути к гендерному равенству является возвращение на место работы после отпуска. |
There is an entitlement to additional paid leave before and after delivery, with no qualifying period: before starting the period of leave, paid or unpaid, working mothers are allowed six days or 12 half days for the purposes of medical and dental care. |
Предоставляется право на дополнительный оплачиваемый отпуск до и после беременности, не требующий наличия стажа: до начала оплачиваемого или неоплачиваемого декретного отпуска предоставляются 6 полных дней или 12 неполных дней для медицинского и стоматологического обслуживания работающей женщины. |