Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
Please clarify whether women who give birth more than once in a three-year period are entitled to take maternity leave more than once. Просьба уточнить, имеют ли право женщины, рожающие детей чаще, чем один раз в три года, на повторное получение отпуска по беременности и родам.
With both versions, the maximum benefit period amounts to 14 months provided that each parent will take paternity leave of at least two months. Максимальный период выплаты пособий в соответствии с обеими схемами составляет 14 месяцев при условии, что оба родителя возьмут как минимум два месяца отпуска по уходу за ребенком.
The period of maternity leave corresponds to the 18-week period covered by the maternity allowance. Срок отпуска по беременности соответствует 18-недельному периоду, в течение которого выплачивается пособие по беременности.
The duration of the maternity rest period in 63 working days and the compulsory post-delivery rest period in hospital is 48 hours for a normal birth and from 72 hours to 5 days for caesarean deliveries. Продолжительность декретного отпуска составляет 63 рабочих дня, длительность обязательного послеродового пребывания в родильном доме - 48 часов после нормальных родов и от 72 часов до 5 суток при родах посредством операции кесаревого сечения.
If the child is born prematurely, the whole period of leave not taken before delivery shall be added to the period of leave after delivery to make up the full 90 days. В случае досрочных родов неиспользованная часть дородового отпуска прибавляется к послеродовому отпуску, с тем чтобы общая продолжительность отпуска по беременности и родам составляла 90 дней.
A person running a business while employed is entitled to a period of leave so that she or he can run the business full time. Лицо наемного труда, открывающее свое собственное предприятие, имеет право на получение отпуска, с тем чтобы иметь возможность заниматься своим делом в течение всего рабочего времени.
To qualify, employees must submit a maternity leave request in writing to the SVB two months prior to the beginning of the planned maternity leave period. Для получения отпуска работающие женщины должны подать в Банк социального обеспечения письменное заявление за два месяца до начала планируемого отпуска по беременности и родам.
A parent who has been active on the Icelandic labour market for six months preceding the first day of maternity/paternity leave has the right to receive payments during the leave period. Родитель, который участвовал в исландском рынке труда в течение шести месяцев, предшествовавших первому дню отпуска по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца, имеет право во время отпуска получать соответствующие выплаты.
The Labour Code establishes legal protection for pregnant women, providing that between the beginning of pregnancy and the end of the post-natal rest period de facto dismissal or dismissal with notice shall not terminate the contract. Трудовой кодекс предусматривает защиту беременных женщин от увольнения, а именно Кодекс устанавливает, что их фактическое увольнение или вступление в силу решения об увольнении не может наступить до окончания послеродового отпуска.
Staying at our apartments for the period of your holiday, travel in Riga or business trip is a fine opportunity to enjoy the coziness and privacy of your Latvian home. Аренда квартир на время вашего отпуска, путешествия в Ригу или командировки - это прекрасная возможность насладиться уютом и приватностью Вашего латвийского дома. Вам будет у нас более уютнее, чем проживание в стандартном номере любой гостиницы Риги.
As a rule, the employer supplements this benefit up to the woman's full earnings for the period of maternity leave (14 weeks). Как правило, наниматель увеличивает это пособие до размера полного заработка, который получала заинтересованная женщина, в течение срока отпуска по беременности и родам (14 недель).
The Employment Standards Improvement Act of 1996 provides that the period of pregnancy/parental leave is included in the length of employment, service or seniority. Законом об усовершенствовании норм труда 1996 года предусмотрено, что период отпуска по беременности и уходу за ребенком включается в общий стаж работы, службы или выслуги лет.
The new Act involves, among other things, changes to the reference period on which the calculation of payments from the Maternity/Paternity Leave Fund are based. Новый закон предполагает, в частности, внесение изменений в учетный период, на основе которого рассчитываются выплаты из Фонда оплаты отпуска по беременности и родам/отпуска по уходу за ребенком для отца.
Inmates of corrective-labour colonies for minors and those of general-regime colonies are allowed a period of annual leave. Осужденным, отбывающим наказание в воспитательно-трудовой колонии и в колонии общего режима, предоставлено право выезжать за пределы мест лишения свободы на время ежегодного отпуска.
The period of maternity leave shall count as time worked for the purposes of seniority, annual leave and the 13th-month bonus. Время декретного отпуска засчитывается в общий стаж работы и учитывается при предоставлении очередного отпуска и премий.
The total length of maternity leave is two weeks and the period of compulsory maternity leave after confinement is 11/2 months. Общая продолжительность отпуска по беременности и родам составляет две недели, а продолжительность обязательного отпуска после родов - полтора месяца.
The period of leave referred to in this article shall not be included as part of length of service entitling one to subsequent annual leave. В стаж работы, дающий право на последующие ежегодные отпуска, время отпуска, указанного в настоящей статье, не засчитывается .
Female military personnel nursing their children may ask for their working hours to be reduced by half for such period as the infant requires, immediately after taking post-natal leave. По завершении послеродового отпуска военнослужащие-кормящие матери могут просить о предоставлении им возможности работать по полдня в течение всего периода вскармливания.
A system of annual paid leave has been introduced in open prisons, under which prisoners are entitled to spend a period of 15 working days away from the area of the prison. В колониях-поселениях для осужденных введены ежегодные оплачиваемые трудовые отпуска, продолжительностью 15 рабочих дней, с правом выезда за пределы колонии-поселения.
Article 43(2) stipulates that the period during which a nursing mother is entitled to a five-hour workday shall be calculated from the day after her delivery until the end of the sixth month of the child's age. "Такая продолжительность рабочего дня кормящих матерей устанавливается со следующего дня после окончания отпуска по беременности и родам и сохраняется до конца шестого месяца жизни ребенка".
Working mothers enjoy paid maternity leave, under legislation that was renewed in 2003 to extend the leave period to one year and allow for it to be shared between the mother and father. Работающие женщины имеют право на оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком в соответствии с законодательством с внесенными в 2003 году добавлениями и поправками, согласно которым период отпуска был продлен до одного года и была предусмотрена возможность разделения такого отпуска между матерью и отцом.
Results also indicate that fathers are satisfied with this system and that they are increasingly choosing to take a larger portion of the parental leave period. Полученные результаты также показывают, что такая система удовлетворяет отцов и что они все чаще предпочитают брать более продолжительную часть срока, предназначенного для отпуска по уходу за ребенком.
For children born in 2004 the average period of parental leave has been 41.4 weeks. Родители детей, родившихся в 2004 году, в среднем использовали 41,4 недели отпуска - из них в среднем матери использовали 38,8 недели, а отцы - 2,6 недели.
Article 43(2) stipulates that the period during which a nursing mother is entitled to a five-hour workday shall be calculated from the day after her delivery until the end of the sixth month of the child's age. В статье 44 закона запрещается назначать женщин на сверхурочную работу начиная с шестого месяца беременности и в течение полугода после возобновления ею работы по окончании родового отпуска.
If the birth takes place before the presumed due date indicated by the physician, the unused part of the prenatal leave shall be added to the period of post-natal leave. В случае родов до указанной врачом даты неиспользованное время дородового отпуска прибавляется к послеродовому отпуску.