| Throughout the period of maternity leave the woman receives the full amount of her salary. | На весь период отпуска по материнству за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме. |
| Their wages, provisions and shares of distribution for the period of maternity leave are borne by the State or by the social and cooperative organizations. | Во время декретного отпуска их заработная плата, обеспечение и доля распределения обеспечиваются государством и общественными и кооперативными организациями. |
| The worker has to be paid the full remuneration for the period of annual leave. | В период ежегодного отпуска работнику должна выплачиваться полная зарплата. |
| Compensation for the period of pregnancy leave and maternity leave is paid pursuant to the Health Insurance Act (art. 28). | Компенсация за период отпуска по беременности и родам выплачивается в соответствии с Законом о медицинском страховании (статья 28). |
| These sums are paid monthly throughout the period of parental leave. | Эти выплаты осуществляются на ежемесячной основе в течение всего срока отпуска. |
| The period of contract suspension may be shared between the mother and father. | Период отпуска может быть распределен между отцом и матерью. |
| This right must be exercised subsequent to a period of maternity or paternity leave. | Этим правом надлежит пользоваться после окончания отпуска по материнству или отцовству. |
| It supported the granting of a reasonable period of paternity leave to biological fathers upon the birth of a child. | Она высказалась за предоставление биологическим отцам отпуска для отца разумной продолжительности с момента рождения ребенка. |
| That bill will allow the transfer of a portion of prenatal leave to the post-natal period. | Законопроект предусматривает разрешить перенос части предродового отпуска на послеродовой период. |
| The regulations also state that a worker's period of paid vacation should not exceed two weeks. | В соответствующих положениях предусмотрено также, что продолжительность оплачиваемого отпуска трудящихся не должна превышать двух недель. |
| Employed recipients are also awarded holiday allowances for the period spent on leave. | Работающие получатели этой помощи также имеют право на выплату отпускных за период предоставленного отпуска. |
| A benefit provided for in the Law on Social Insurance of Sickness and Maternity shall be paid for the period of leave. | За период отпуска выплачивается пособие, предусмотренное Законом о социальном страховании по болезни и родам. |
| The amount of the allowance shall be determined in accordance with the number of working days of the unused annual holiday for this period of employment. | Размер компенсации устанавливается по количеству рабочих дней неиспользованного ежегодного отпуска, предоставляемого за данный период работы. |
| The remaining period can be divided between the parents as they wish. | Остальной период отпуска родители могут поделить между собой по своему желанию. |
| Upon notification, a single, uninterrupted period of parental leave may be requested. | В этом уведомлении можно просить только один непрерывный период отпуска. |
| Under the amended Act, the duration of leave is fully counted into the period of active service. | Согласно закону в новой редакции, весь срок отпуска по уходу за ребенком засчитывается в непрерывный трудовой стаж. |
| The average period of maternity leave is now six months, up from four months in 2002. | Средняя продолжительность декретного отпуска теперь составляет шесть месяцев, а в 2002 году она была равна четырем месяцам. |
| The parental leave insurance period was extended in 2002 to 480 days. | Период страхования родительского отпуска в 2002 году был увеличен до 480 дней. |
| For the period of annual basic leave, employees are guaranteed pay in an amount not lower than their average monthly earnings. | За период ежегодного основного отпуска работнику гарантируется оплата в размере не ниже среднего месячного заработка. |
| In Denmark the new father takes only 8 per cent of the total leave period. | В Дании молодой отец использует лишь 8 процентов от всего периода отпуска. |
| A period of such leave shall be included for the calculation of seniority, salary and retirement benefits. | Срок такого отпуска учитывается при расчете трудового стажа, заработной платы и пособия при выходе на пенсию. |
| Any outstanding period of the 12 months parental leave is lost. | Любая неиспользованная часть 12-месячного отпуска по уходу за ребенком утрачивается. |
| The additional unpaid leave period is included in calculation of seniority, including special seniority provided that the employment agreement has not suspended at employee's initiative. | Период неоплачиваемого дополнительного отпуска засчитывается в трудовой стаж, если действие индивидуального трудового соглашения не было приостановлено по инициативе работника. |
| The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. | Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права. |
| The maximum duration of working time, rest days and the minimum period of annual paid leave shall be defined by the law. | Максимальная продолжительность рабочего времени, выходные дни и минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска устанавливаются законом. |