Throughout the period of maternity leave the woman receives the full amount of her salary. |
На весь период отпуска по материнству за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме. |
Their wages, provisions and shares of distribution for the period of maternity leave are borne by the State or by the social and cooperative organizations. |
Во время декретного отпуска их заработная плата, обеспечение и доля распределения обеспечиваются государством и общественными и кооперативными организациями. |
The worker has to be paid the full remuneration for the period of annual leave. |
В период ежегодного отпуска работнику должна выплачиваться полная зарплата. |
Compensation for the period of pregnancy leave and maternity leave is paid pursuant to the Health Insurance Act (art. 28). |
Компенсация за период отпуска по беременности и родам выплачивается в соответствии с Законом о медицинском страховании (статья 28). |
These sums are paid monthly throughout the period of parental leave. |
Эти выплаты осуществляются на ежемесячной основе в течение всего срока отпуска. |
The period of contract suspension may be shared between the mother and father. |
Период отпуска может быть распределен между отцом и матерью. |
This right must be exercised subsequent to a period of maternity or paternity leave. |
Этим правом надлежит пользоваться после окончания отпуска по материнству или отцовству. |
It supported the granting of a reasonable period of paternity leave to biological fathers upon the birth of a child. |
Она высказалась за предоставление биологическим отцам отпуска для отца разумной продолжительности с момента рождения ребенка. |
That bill will allow the transfer of a portion of prenatal leave to the post-natal period. |
Законопроект предусматривает разрешить перенос части предродового отпуска на послеродовой период. |
The regulations also state that a worker's period of paid vacation should not exceed two weeks. |
В соответствующих положениях предусмотрено также, что продолжительность оплачиваемого отпуска трудящихся не должна превышать двух недель. |
Employed recipients are also awarded holiday allowances for the period spent on leave. |
Работающие получатели этой помощи также имеют право на выплату отпускных за период предоставленного отпуска. |
A benefit provided for in the Law on Social Insurance of Sickness and Maternity shall be paid for the period of leave. |
За период отпуска выплачивается пособие, предусмотренное Законом о социальном страховании по болезни и родам. |
The amount of the allowance shall be determined in accordance with the number of working days of the unused annual holiday for this period of employment. |
Размер компенсации устанавливается по количеству рабочих дней неиспользованного ежегодного отпуска, предоставляемого за данный период работы. |
The remaining period can be divided between the parents as they wish. |
Остальной период отпуска родители могут поделить между собой по своему желанию. |
Upon notification, a single, uninterrupted period of parental leave may be requested. |
В этом уведомлении можно просить только один непрерывный период отпуска. |
Under the amended Act, the duration of leave is fully counted into the period of active service. |
Согласно закону в новой редакции, весь срок отпуска по уходу за ребенком засчитывается в непрерывный трудовой стаж. |
The average period of maternity leave is now six months, up from four months in 2002. |
Средняя продолжительность декретного отпуска теперь составляет шесть месяцев, а в 2002 году она была равна четырем месяцам. |
The parental leave insurance period was extended in 2002 to 480 days. |
Период страхования родительского отпуска в 2002 году был увеличен до 480 дней. |
For the period of annual basic leave, employees are guaranteed pay in an amount not lower than their average monthly earnings. |
За период ежегодного основного отпуска работнику гарантируется оплата в размере не ниже среднего месячного заработка. |
In Denmark the new father takes only 8 per cent of the total leave period. |
В Дании молодой отец использует лишь 8 процентов от всего периода отпуска. |
A period of such leave shall be included for the calculation of seniority, salary and retirement benefits. |
Срок такого отпуска учитывается при расчете трудового стажа, заработной платы и пособия при выходе на пенсию. |
Any outstanding period of the 12 months parental leave is lost. |
Любая неиспользованная часть 12-месячного отпуска по уходу за ребенком утрачивается. |
The additional unpaid leave period is included in calculation of seniority, including special seniority provided that the employment agreement has not suspended at employee's initiative. |
Период неоплачиваемого дополнительного отпуска засчитывается в трудовой стаж, если действие индивидуального трудового соглашения не было приостановлено по инициативе работника. |
The leave period is extended accordingly, in case of an overlap of two or three situations which might generate this right. |
Продолжительность отпуска соответственно продлевается при наложении двух или трех этих случаев, которые могут породить возникновение этого права. |
The maximum duration of working time, rest days and the minimum period of annual paid leave shall be defined by the law. |
Максимальная продолжительность рабочего времени, выходные дни и минимальная продолжительность ежегодного оплачиваемого отпуска устанавливаются законом. |