The established MSA rate would be paid on a continuous basis, i.e., including a period of accrued leave in the operational Mission area, weekends and compensatory time off wherever they are taken within the Mission area. |
Эти суточные будут выплачиваться на постоянной основе, в том числе в течение отпуска, накопленного в оперативном районе Миссии, выходных дней и отгулов в том случае, если эти дни сотрудники будут проводить в районе Миссии. |
Four cases of the total concerned equal remuneration rights; of these two concerned the right of fathers to receive wages during a period of leave by reason of childbirth; five concerned appointments for office; two concerned working conditions, and two concerned termination of employment. |
В четырех случаях жалобы касались прав на равное вознаграждение за труд; две жалобы касались права отцов на получение заработной платы во время отпуска по причине рождения ребенка; пять - назначения на должность; две - условий работы, и две - увольнений. |
UNIKOM paid mission subsistence allowance for the full period of compensatory time off taken outside the mission area, without a corresponding reduction in mission subsistence allowance credits, considering the latter as being applicable exclusively to annual leave. |
ИКМООНН выплачивала суточные участников миссии за весь период отгулов, использованных за пределами района миссии, без соответствующего сокращения зачетных пунктов по суточным участников миссии, считая, что эти пункты применяются исключительно лишь в случае ежегодного отпуска. |
The unutilized balance of $493,400 was due to the average troop strength (5,863) being lower than the estimated average strength (6,375) and lower requirements for recreational leave owing to the phased repatriation of personnel prior to the completion of their six-month period of service. |
Неизрасходованный остаток в размере 493400 долл. США объясняется тем, что средняя численность военнослужащих (5863 человека) была ниже сметной численности (6375 человек) и меньшими потребностями в оплате отпуска для целей отдыха в связи с поэтапной репатриацией военнослужащих до завершения их шестимесячного срока службы. |
Care leave can be divided into two periods at the most, consisting of a minimum of 30 days, unless the employer and the employee agree on more than two periods or a period which is shorter than a month. |
Отпуск по уходу за ребенком может быть разбит максимум на две части, продолжительностью не менее 30 дней, кроме как в случаях, когда работодатель и работница договариваются о разделении отпуска на более чем две части или о том, что продолжительность части отпуска составит менее одного месяца. |
absence from work because of pregnancy and confinement for an uninterrupted period of not more than thirteen weeks of leave with payment of full wages, five of which follow the date of confinement. |
отсутствие на работе по причине беременности и родов в течение непрерывного периода, не превышающего тринадцать недель полностью оплачиваемого отпуска, пять из которых приходятся непосредственно на период после родов. |
Rule 106.2 (e), Sick leave during annual leave, is amended to clarify that sick leave during annual leave may only be approved if the period of sickness exceeds five consecutive working days. |
В правило 106.2(e) «Отпуск по болезни в ходе ежегодного отпуска» внесена поправка, уточняющая, что отпуск по болезни в ходе ежегодного отпуска может быть предоставлен лишь в том случае, если продолжительность болезни превышает пять рабочих дней подряд. |
If the worker has missed work 6 to 14 times, this vacation period will be reduced to 24 consecutive days and if the worker has been absent from the workplace from 15 to 23 times they will have the right to enjoy 18 consecutive days of vacation. |
Если работник отсутствовал на работе от шести до 14 дней, то период непрерывного отпуска сокращается до 24 дней, а в том случае, если он отсутствовал на работе от 15 до 23 дней, он имеет право на непрерывный отпуск продолжительностью в 18 дней. |
(e) A staff member may, in exceptional circumstances, be granted advance annual leave up to a maximum of two weeks, provided his or her service is expected to continue for a period beyond that necessary to accrue the leave so advanced. |
ё) Сотрудникам в исключительных случаях может авансом предоставляться ежегодный отпуск продолжительностью не более двух недель при условии, что срок их службы будет продолжаться дольше периода, необходимого для накопления предоставленного авансом отпуска. |
(e) In the interpretation of rule 109.1 (c), the period of special leave without pay for military service shall be counted for the purpose of establishing seniority. |
ё) При толковании правила 109.1(с) время специального отпуска без сохранения содержания для прохождения военной службы учитывается для целей определения выслуги лет. |
Moreover, persons involuntarily deprived of their employment during or at the end of parental childcare leave, and their dependants, are entitled to the compulsory health benefits they received prior to the period of parental leave. |
Кроме того, лица, которые были лишены работы в течение или после отпуска по уходу за ребенком, и их правопреемники имеют право на пользование обязательным режимом медицинского страхования, который распространялся на них перед отпуском по уходу за ребенком. |
(b) A woman is entitled to a total of not more than two years' leave without pay on three occasions during her period of service in order to take care of her children; |
Ь) каждая женщина имеет право на получение неоплачиваемого отпуска общей продолжительностью не более двух лет по уходу за детьми, предоставляемого три раза за весь период работы; |
If so, the project personnel shall receive full salary and other emoluments for the period of authorized absence. (h) Project personnel, while on sick leave, shall not leave the area of the duty station without the prior approval of the Secretary-General. |
В этом случае сотрудник получает в полном размере оклад и другие выплаты, причитающиеся ему за период разрешенного отсутствия на работе. h) В течение отпуска по болезни сотрудник по проектам не имеет права покидать район своего места службы, не получив предварительно разрешения Генерального секретаря. |
An employee who has requested a leave of absence for Parental Leave may return to work before the period is over with the consent of the employer or by giving the employer four weeks notice in writing of the intended date of return. |
Работник, подавший заявление о предоставлении отпуска по уходу за ребенком, может вернуться на место работы до его истечения по согласию работодателя или после подачи на имя работодателя за четыре недели письменного уведомления о предполагаемой дате возвращения на рабочее место. |
Once the period of paid post natal leave is over, the worker may choose not to return to work and is granted a social benefit equivalent to 60% of the base for calculating paid leave until the child's first birthday. |
По завершении оплачиваемого послеродового декретного отпуска женщина может принять решение не возвращаться на работу; тогда ей выплачивается социальное пособие в размере 60% от оплачиваемого декретного пособия до достижения ребенком годовалого возраста. |
If birth occurs before the due date, pregnancy leave ends and maternity leave begins on the date of birth, in which case the period of maternity leave is twelve weeks minus the number of weeks of pregnancy leave that have already elapsed. |
Если роды происходят раньше установленного срока, то отпуск по беременности оканчивается, а отпуск по уходу за ребенком начинается в день родов, причем в таком случае период отпуска по уходу за ребенком составляет 12 недель за вычетом уже прошедшего числа недель отпуска по беременности. |
195 days of sick leave with full pay and 195 days of sick leave with half pay in any 4-year consecutive period |
195 дней полностью оплачиваемого отпуска по болезни и 195 дней отпуска по болезни с 50-процентной оплатой в любой четырехлетний последующий период |
There was a difference of three months between the end of human resource annual leave cycle, which is 1 April, and the end of financial period, which is 30 June. |
Период между датой окончания цикла начисления кадровыми подразделениями годового отпуска, которой является 1 апреля, и датой окончания финансового периода, которой является 30 июня, составляет три месяца. |
The allowance for pregnancy and childbirth is payable at the rate of 100 per cent of earnings for the entire period of leave granted to a woman in connection with pregnancy and childbirth, irrespective of how many days of leave are taken before and how many after childbirth. |
Пособие по беременности и родам выплачивается в размере полного заработка за весь период отпуска, предоставляемого женщине в связи с беременностью и родами, независимо от того, сколько дней отпуска пришлось на дородовые и сколько на послеродовые периоды. |
If the right to childcare leave is exercised by both parents for the same child, they must make up a written agreement in which they define the period and manner of taking the leave. |
В случае использования права на отпуск по уходу за ребенком обоими родителями они должны зафиксировать согласие в письменном виде в документе, в котором они указывают продолжительность и форму использования этого отпуска. |
(a) The worker must be paid the wages due in respect of his period of annual leave at the time when the leave is granted; |
а) заработная плата за период ежегодного отпуска должна выплачиваться работнику при предоставлении отпуска; |
upon her return from the childcare leave to the labour market the woman often finds it difficult to adapt as in many cases the professional qualifications have declined during the childcare period and new skills must be acquired that are necessary for work; |
Ь) по возвращении на рынок труда из отпуска по уходу за ребенком женщине зачастую трудно адаптироваться, поскольку во многих случаях за время ее отсутствия на работе ее профессиональная квалификация понизилась и ей необходимо приобретать новые навыки, необходимые для работы; |
Entitles workers to a one-month period of annual paid leave and ensures that domestic workers enjoy all of their rights through access to the means for a decent life provided by the minimum living requirements, namely housing, food, beverages and free medical care |
предоставление работникам ежегодного месячного оплачиваемого отпуска и гарантий того, что домашние работники могут пользоваться всеми своими правами благодаря наличию у них средств, необходимых для достойной жизни, путем создания минимальных условий для жизни посредством обеспечения их жильем, питанием, питьем и бесплатной медицинской помощью. |
After the exhaustion of the leave referred to in (a) above - 84 days half pay leave to look after the child (public holidays, Saturdays and Sundays falling within this period to be treated as half pay leave); |
После окончания отпуска, указанного в пункте а), выше, - отпуск продолжительностью 84 дня с половинной оплатой для осуществления ухода за ребенком (официальные праздничные, субботние и воскресные дни, входящие в этот период, считаются отпускными днями с половинной оплатой). |
This period includes weekends during maternity leave. |
Этот период включает выходные дни, приходящиеся на период отпуска по беременности и родам. |