If the employee was not granted annual holiday for a period longer than one year, the allowance shall be paid for all the period of the unused annual holiday but not more than for three years. |
Если ежегодный отпуск работнику не был предоставлен за период более одного рабочего года, компенсация выплачивается за все неиспользованные ежегодные отпуска в пределах трех лет. |
This regulation benefits women in particular as periods of child-raising, including parental periods, may be used to fulfil the qualifying period of 35 years. |
Данное положение в особенности отвечает интересам женщин, поскольку при начислении стажа могут учитываться периоды ухода за ребенком, включая родительские отпуска. |
To this end, the draft bill grants to such persons, under certain circumstances, a period of special leave wholly financed by the State. |
С этой целью законопроект предусматривает предоставление указанным лицам на определенных условиях специального отпуска, полностью оплачиваемого за счет государства. |
The officers alleged to be responsible were reportedly back on duty after a period of "compassionate leave". |
Полицейские, участвовавшие в этом инциденте, вернулись к исполнению своих обязанностей после предоставленного им "отпуска из сочувствия". |
Other jurisdictions, which are responsible for parental leave provisions, put new measures in place to enable parents to take advantage of the longer federal benefit period. |
Другие органы власти, которые отвечают за осуществление положений о предоставлении родителям отпуска, обеспечили новые меры, с тем чтобы родители могли воспользоваться более длительным периодом, предусмотренным федеральными льготами. |
They are entitled to a wage supplement also for work performed on a public holiday that falls on the day of the employee's uninterrupted weekly rest period. |
Они также имеют право на доплату за работу, выполняемую во время праздников, которые приходятся на день непрерывного недельного отпуска работника. |
However special provisions are made for women: specially health care protection for pregnant women is granted to allow them to take leave for a three-month period. |
Однако для женщин действуют особые положения: охрана здоровья беременных женщин предусматривает предоставление им трехмесячного отпуска. |
The Public Service Act provides for entitlement to the same period of 12 consecutive weeks' maternity leave. |
Закон об общем статусе государственных служащих дает право на такой же период отпуска в связи с материнством продолжительностью 12 недель. |
The maximum period of maternity leave is apportioned as follows: |
Продолжительность этого отпуска распределяется следующим образом: |
The paid child-care leave covered the period of two years and did not establish the father's quota. |
Продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет два года, однако такой отпуск предоставляется только женщинам. |
The period of paid leave was currently 14 weeks, but mothers said that it was still not enough to allow for breastfeeding. |
В настоящее время продолжительность оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком составляет 14 недель, однако матери говорят, что этого недостаточно для грудного вскармливания. |
Provision is made for improved contact between employee and employer during leave; and the period of statutory pay rose from 26 to 39 weeks. |
В законодательство было включено положение, предусматривающее более тесный контакт между работником и работодателем во время отпуска, а продолжительность установленного законом оплачиваемого отпуска была увеличена с 26 до 39 недель. |
Thus at the end of financial period, a staff member under 300 series might have a maximum of 37.5 unused annual leave days. |
Таким образом на конец финансового периода тот или иной сотрудник, работающий по контракту, предоставленному в соответствии с правилами о персонале серии 300, может иметь максимум 37,5 дня неиспользованного годового отпуска. |
The duration of such leave shall be reckoned as part of the period taken into consideration for the purposes of seniority and for computing a pension or retirement benefit. |
Продолжительность такого отпуска засчитывается как часть срока, принимаемого во внимание для определения стажа работы и расчета пенсии или выходного пособия. |
The increased requirements were mainly attributable to an additional D-1 temporary position established for the period from 1 July to 31 December 2013 to cover the functions of the Chief of Disarmament, Demobilization and Reintegration until the return of incumbent from extended sick leave. |
Увеличение объема потребностей было главным образом обусловлено созданием дополнительной временной должности уровня Д-1 на период с 1 июля по 31 декабря 2013 года для выполнения функций начальника Отдела по вопросам разоружения, демобилизации и реинтеграции до возвращения исполнявшего эти обязанности сотрудника из длительного отпуска по болезни. |
An evaluation of the concept of family hospice leave showed that the maximum period allowed for providing care to seriously ill children provided for by law was not sufficient, as certain forms of therapy for children take more than six months. |
Оценка концепции отпуска по уходу за членами семьи на дому показала, что допустимый максимальный срок ухода за серьезно больными детьми, предусмотренный законом, является недостаточным, т.к. в некоторых случаях для проведения курса лечения детей требуется более шести месяцев. |
Such protection against dismissal expires one month after the end of maternity leave, which includes the eight-week period during which the employee must, where necessary, take her post-natal leave days. |
Эта защита от увольнения действует до истечения срока в один месяц после окончания отпуска по рождению ребенка, что включает период в восемь недель, в ходе которого работница должна, в случае необходимости, использовать свои дни послеродового отпуска. |
An employer is required to pay the average salary for the period of leave no later than two days before the leave begins. |
Наниматель обязан выплатить средний заработок за время трудового отпуска не позднее чем за два дня до начала отпуска. |
The duration of the worker's annual leave is increased by two days after every five-year period of continuous service with the same employer (art. 68). |
За каждые пять лет непрерывного стажа работы у одного и того же работодателя продолжительность ежегодного отпуска увеличивается на два дня (статья 68). |
In the event of an incurable or malignant disease, the medical board may decide to extend the worker's sick leave up to a maximum period of one year, after which he is deemed to be disabled. |
В случае неизлечимых или злокачественных заболеваний медицинская комиссия может принимать решение о продлении отпуска работника по болезни на срок до одного года, после чего он считается инвалидом. |
Paternal leave allowance is paid by the company from its salary fund and is equivalent to the usual wage of the employee for that period. |
Пособие по уходу за ребенком в период этого отпуска выплачивается компанией из фонда заработной платы и равно обычной зарплате работника за этот период. |
Leave period include time spent to receive prenatal check-ups, to undergo family planning operations or rest required due to miscarriage, to care for sick offspring under 7 years of age, or to adopt infants. |
В период отпуска включают время, затраченное на прохождение дородового обследования, проведение операций, обусловленных необходимостью планирования семьи, или на отдых, который требуется из-за выкидыша, для ухода за больным ребенком в возрасте до семи лет или оформления приемных детей. |
On average, however, men take leave over a longer period (17 months in 2012, as opposed to 13 months among women). |
Однако в среднем мужчины брали отпуска на более продолжительный период времени (17 месяцев в 2012 году по сравнению с 13 месяцами среди женщин). |
The public holidays shall not be included in the period of the holiday. |
Праздничные дни в продолжительность отпуска не засчитываются. |
The Chilean legislature had recently manifested its commitment to supporting families by increasing the legal maternity leave period from three months to six months. |
Чилийский парламент недавно продемонстрировал свою приверженность политике поддержки семьи, увеличив установленный законом срок декретного отпуска с трех до шести месяцев. |