Article 26 of the Labour Code was amended in 2000 to increase the maternity leave period and to prohibit the dismissal of women from service during pregnancy and maternity leave. |
В 2000 году были внесены изменения в статью 26 Трудового кодекса с тем, чтобы увеличить продолжительность декретного отпуска и запретить увольнять женщин во время беременности и декретного отпуска. |
In that regard, the Committee noted that section 9 of Chapter 4 of the Employment Contract Act provides that at the end of a period of family leave, employees are in the first place entitled to return to their former duties. |
В этой связи Комитет отметил, что раздел 9 главы 4 Закона о трудовом договоре предусматривает, что по окончании отпуска по семейным обстоятельствам работники в первую очередь имеют право на возобновление выполнения своих бывших обязанностей. |
Excluding the parental leave period included in the extended paternal leave, fathers make use of less than four per cent of parental leave days. |
Если не считать период родительского отпуска, установленный в рамках более продолжительного родительского отпуска, то отцы используют менее 4 процентов от общего числа дней, предоставляемых для родительского отпуска. |
This includes shared leave for mothers and fathers; separate leave for fathers; extension of total leave period if the father participates; and flexible arrangements in the use of parental leave. |
Это включает предоставление совместных отпусков матерям и отцам, предоставление отдельных отпусков отцам, продление общей продолжительности отпуска в случае участия отца и гибкий порядок использования родительского отпуска. |
In the event that a worker falls ill during the leave period he/she must immediately notify his employer of the fact in order that the holiday can be suspended with immediate effect. |
Если он заболевает во время отпуска, он обязан немедленно сообщить об этом работодателю для приостановки действия сроков отпуска |
Later, in April 2005, the range of workers eligible for childcare leave was expanded and the period of childcare leave was extended. |
Вслед за этим, в апреле 2005 года, была расширена категория работников, имеющих право на отпуск по уходу за ребёнком, и были увеличены сроки отпуска по уходу за ребёнком. |
One of the conditions of entitlement to this benefit is non-receipt of payment for the period of absence from work (due to the risk pregnancy) from any other source, such as sick pay from the employer. |
Одним из условий выплаты пособия является неполучение выплат в период отсутствия на работе (по причине беременности с повышенным риском) из каких-либо иных источников, например оплата работодателем отпуска по болезни. |
Since 1 July 2004, post-natal leave, which can already be extended by the amount of prenatal leave not taken, may be extended for a maximum period of two weeks in case of multiple births. |
С 1 июля 2004 года послеродовой отпуск, который уже был продлен с учетом неизрасходованной части дородового отпуска, может быть продлен еще максимум на 2 недели в случае рождения близнецов. |
In the event that childbirth occurs after the presumed due date, prenatal rest shall be prolonged to the actual childbirth date without reducing the post-natal leave period of eight weeks. |
Если роды происходят после предполагаемой даты, ранее взятый дородовой отпуск продлевается до даты фактических родов, при этом продолжительность восьминедельного послеродорового отпуска не сокращается. |
The accrued liabilities for unused vacation days and repatriation benefits were estimated to be $47.6 million and $23.3 million, respectively, and the amount attributable to each peacekeeping mission is recorded in its financial statement for the current period. |
Начисленные обязательства по выплатам за неиспользованные дни отпуска и пособий на репатриацию были оценены соответственно в 47,6 млн. долл. США и 23,3 млн. долл. США, а суммы, относящиеся к каждой миссии по поддержанию мира, учтены в их финансовых ведомостях за отчетный период. |
Continuity of service is not considered as broken by periods of special leave without pay, but full months of any such period are not to be credited as service for the purpose of this allowance. |
Непрерывность службы не считается нарушенной периодами специального неоплачиваемого отпуска, однако для целей настоящей надбавки полные месяцы любого такого периода не зачитываются в срок службы. |
The annual leave period is deemed to include holidays established by law or by agreement and any other periods owing to sickness if they occur during that leave and are considered as part thereof. |
Считается, что выходные дни, установленные законом или соглашением, входят в ежегодный отпуск, как и все прочие периоды, вызванные болезнью в период пребывания в отпуске и рассматриваемые как часть ежегодного отпуска. |
In the case of a premature birth after the 154th day of pregnancy and prior to the onset of maternity leave, the benefit is paid for the period of maternity leave only. |
В случае преждевременных родов после 154-го дня беременности и, не нахождения в отпуске по беременности, пособие выплачивается только на период отпуска по беременности. |
Adoption Benefit in case of extended leave is granted either to adoptive mother or adoptive father or to both alternately, provided the corresponding leave is taken in the period immediately after the initial adoption leave or immediately after the extended adoption leave by the other adoptive parent. |
Пособие по усыновлению, в случае продления отпуска, предоставляется или приемной матери, или приемному отцу, либо обоим поочередно, при условии что соответствующий отпуск берется в течение периода, непосредственно следующего после первоначального отпуска по усыновлению или сразу после продленного отпуска для другого приемного родителя. |
A civil servant with a length of service of more than five years shall be granted additional 3 calendar days of the annual holiday for each subsequent three-year period of service, however the total duration of the annual holiday may not exceed 42 calendar days. |
Государственным служащим со стажем не менее пяти лет предоставляется дополнительно по три календарных дня ежегодного отпуска за каждые последующие три года службы; при этом общая продолжительность ежегодного отпуска не может превышать 42 календарных дней. |
(e) Staff members holding a temporary appointment may exceptionally be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General deems appropriate. |
ё) Сотрудникам, имеющим временный контракт, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания на такой срок, который Генеральный секретарь сочтет необходимым. |
When the leave period is calculated per child in the year of the birth and the following year, the father's share was 9 per cent and the mother's 91 per cent in 2010, cf. Table 2. |
При расчете отпускного периода на одного ребенка в год его рождения и последующий год выяснилось, что в 2010 году доля отпуска отцов составляла 9 процентов, а доля отпуска матерей - 91 процент, см. также таблицу 2. |
An employer is prohibited from firing women during their maternity leave or if the end of their notice period falls within their period of maternity leave |
работодателю запрещается увольнять женщин во время их отпуска по беременности или в случае истечения срока предварительного уведомления об увольнении во время отпуска по беременности. |
An employee may not absent himself from work by reason of an emergency for a period greater than six days in a single year, nor may the duration of such leave on any single occasion exceed one day. |
Сотрудник не может отсутствовать на работе по причине непредвиденных обстоятельств более шести дней в отдельно взятом году, а продолжительность такого отпуска в каждом отдельном случае не может превышать один день. |
The applicable law in this regard is the Employment Act which contains specific provisions on maternity rights, including the period of maternity leave to be afforded to female workers and the terms and conditions of this leave. |
Эта ситуация регулируется законом о занятости, который содержит особые положения о правах матерей, в том числе о предоставлении работницам декретного отпуска, и о сроках и условиях этого отпуска. |
The leave period in the case of adoption was extended from 26 weeks with full compensation or 33 weeks with reduced compensation as of 1 May 1990 to 37 weeks with full compensation or 46 weeks with 80 per cent compensation as of 1 April 1993. |
Продолжительность отпуска в случае усыновления ребенка, составлявшая с 1 мая 1990 года 26 недель при полной компенсации или 33 недели при частичной компенсации, с 1 апреля 1993 года возросла до 37 недель при полной компенсации или 46 недель при 80-процентной компенсации. |
The average holiday period as fixed in collective agreements in 1992 was 22.6 days per year; holidays were longest in transport and communications (25.7 days) and shortest in agriculture (21.7 days per year). |
Средняя продолжительность отпуска, установленная КТС в 1992 году, составляет 22,6 дня в год, причем наибольшая продолжительность характерна для транспорта и связи (25,7 дня), а наименьшая продолжительность - для сельского хозяйства (21,7 дня в год). |
Whatever their date of recruitment, women are entitled to take immediately before or after a period of pregnancy and maternity leave the leave awarded to employees with one year's service; |
женщины непосредственно перед или после отпуска по беременности и родам имеют право на работу и использование отпуска за первый год работы без учета времени приема на работу; |
Regarding educational leave, the minimum duration of uninterrupted employment was reduced to six months for persons wishing to take educational leave, and the minimum educational leave period was shortened from three to two months (2009). |
Что касается отпуска для получения образования, то минимальная продолжительность непрерывного трудового стажа для лиц, желающих взять такой отпуск, была сокращена до шести месяцев, а срок самого отпуска - с трех до двух месяцев (в 2009 году). |
Under article 135, it is prohibited to withhold from a worker the nature of whose work confers entitlement to additional leave, or from a pregnant woman, basic leave for a period exceeding one working year or to transfer it to another working year. |
В статье 135 запрещается непредоставление работникам, имеющим право на дополнительный отпуск по условиям труда, а также, беременным женщинам трудового отпуска за период, превышающий один рабочий год, или перенесение его на другой рабочий год. |