Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
If the birth occurs after the anticipated date, the leave already taken will be extended until the date of the birth and the mandatory period of post-natal leave may not be reduced. Если роды происходят позже предполагаемой даты, то ранее взятый отпуск продлевается вплоть до рождения ребенка и продолжительность обязательного послеродового отпуска не может быть сокращена.
The Committee recalled the terms of article 3, paragraphs 2 and 3, of the Convention, and trusted that the Government would introduce a provision for a minimum period of compulsory leave after confinement of at least six weeks. Комитет сослался на пункты 2 и 3 статьи 3 Конвенции и выразил надежду на то, что правительство примет положение о минимальном сроке обязательного послеродового отпуска в шесть недель.
Article 395 of the same legal instrument establishes that even in case of non-criminal abortion women shall be entitled to a two-week rest period without loss of salary, and to be ensured the right to resume the position they held before the leave of absence. В статье 395 там же устанавливается, что даже в случае аборта, разрешенного законом, женщины имеют право на двухнедельный отдых без потери зарплаты, и им должно быть обеспечено право вернуться на ту должность, которую они занимали до отпуска.
The additional leave period is unpaid and may only be taken where the employer has no nursery or crèche facilities and following prior notification to the employer stating the duration of the leave. Дополнительный отпуск не оплачивается и может предоставляться только по предварительной договоренности с работодателем с указанием длительности отпуска и в случае, если на предприятии нет яслей или детской комнаты.
A new provision in the service regulations for federal staff, which entered into force in January 2011, offers all male civil servants the option to take one month of unpaid leave during the maternity protection period (the Daddy month). Новое положение в правилах о государственной службе на федеральном уровне, вступившее в силу в январе 2011 года, дает всем государственным служащим возможность взять месяц неоплачиваемого отпуска для ухода за ребенком ("месяц папы").
In other countries, such as in Lebanon, the leave period differed between the private sector and the public sector. В других странах, таких, как Ливан, продолжительность отпуска в частном секторе отличалась от продолжительности отпуска в государственном секторе.
Common policy on human resource entitlements pertaining to daily subsistence allowance, Business Class travel and home leave period (2000) Общая политика в отношении пособий для персонала, касающихся суточных, норм проезда бизнес-классом и отпуска на родину (2000 год)
The revised law is scheduled to come into force on 1 April 1999, but the portion concerning the improvement of maternal protection (mandating health maintenance measures for pregnant women and extending the maternity leave period in cases of multiple births) was implemented on 1 April 1998. Предусматривается, что поправки к названным законам вступят в силу 1 апреля 1999 года, однако поправки, касающиеся охраны материнства (обязательный медицинский осмотр беременных женщин и предоставление более длительного отпуска в случае многодетных родов), вступили в силу уже 1 апреля 1998 года.
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму.
The State agencies that formulate social policy are faced with the task of developing new mechanisms for gender-oriented social policy and a more uniform distribution of family obligations, mechanisms that provide for the payment of a larger benefit if the father uses some period of parental leave. Перед государственными органами, формирующими социальную политику, стоит задача разработки новых механизмов гендерно-ориентированной социальной политики, более равномерного распределения семейных обязанностей, предусматривающих выплату большего по размеру пособия, если определенный срок родительского отпуска использует отец.
Staff members appointed under these Rules may be granted special leave, with full or partial pay or without pay, for compelling reasons for such period as the Secretary-General may deem appropriate in the circumstances. Сотрудникам, назначаемым в соответствии с настоящими Правилами, могут при наличии веских причин предоставляться специальные отпуска с полным или частичным сохранением содержания либо без сохранения содержания и на такой срок, который Генеральный секретарь с учетом конкретных обстоятельств может счесть необходимым.
The minimum period of leave in the case of an employed adopting mother or sole male adopter is 10 weeks commencing on the date of placement of the child with the adopting parent. Минимальная продолжительность отпуска, предоставляемого работающей приемной матери или одинокому мужчине, усыновляющему ребенка, составляет 10 недель начиная с даты проживания ребенка с приемным родителем.
For every subsequent year of service after the fourth year the period of leave is increased in increments of two days for every five years of service. После четырех лет работы продолжительность отпуска ежегодно увеличивается из расчета два дня за каждые пять лет стажа работы.
Benefits established by the State are paid for the period of leave, and the working place (post) is kept for the person, except in the event the enterprise is completely liquidated. Пособия, определенные государством, выплачиваются на протяжении периода отпуска, и за лицом сохраняется рабочее место (должность), за исключением случаев полной ликвидации предприятия.
The use of the new parental allowance period and the use of the partial parental leave is monitored by the Social Insurance Institution within the framework of a separate research project. Надзор за использованием нового периода получения родительских пособий и использованием частичного родительского отпуска осуществляет Институт социального страхования в рамках специального научно-исследовательского проекта.
The period of suspension shall be at the discretion of the mother, provided that six weeks of leave are taken immediately after the birth." Период отпуска распределяется по желанию женщины при условии, что его часть продолжительностью в шесть недель следует непосредственно за родами".
Forty thousand women get one to two months' extension of the legally prescribed period of pregnancy and maternity leave at their employers' expense; 40000 женщин получают удлиненные на 1 - 2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей;
Cessation of work during statutory adoption leave suspends the contract of employment for the period in question and cannot be used as grounds for terminating the contract (art. 4). Прекращение работы в течение установленного законом срока отпуска по усыновлению (удочерению) приводит к приостановке трудового договора в течение соответствующего периода и не может считаться причиной для расторжения договора (статья 4).
Part-time child leave benefits for gainfully employed parents who work part time, instead of taking child leave, after the end of the period of protection. Пособия в связи с отпуском по частичному уходу за ребенком для родителей, работающих неполный рабочий день, выплачиваются вместо отпуска по уходу за ребенком по завершении периода социальной защиты.
Consequently, women obtained some advantages in social security systems during the socialist period, such as lower retirement ages and access to extended family leaves, which would be lost, or lost in part, if formally equal treatment of women and men was introduced. Как следствие, в условиях социализма женщины получали в рамках систем социального обеспечения определенные преимущества в виде более раннего возраста выхода на пенсию и продолжительного отпуска по семейным обстоятельствам, которые в случае внедрения концепции формально равного обращения с женщинами и мужчинами будут полностью или частично утрачены.
The lower requirements were partially offset by higher requirements for recreational leave allowance owing to the increase in such allowance from 7 to 15 days for every six-month period in accordance with General Assembly resolution 63/285. Это снижение потребностей частично компенсировано ростом потребностей в оплате отпусков для восстановления сил, поскольку срок этого отпуска увеличился с 7 до 15 дней за каждый шестимесячный период в соответствии с резолюцией 63/285 Генеральной Ассамблеи.
The difference between the actual part-time employment and full-time employment would be treated for the purpose of additional contributions as if it was a period of leave without pay. Разница между фактической работой с частичной занятостью и работой на условиях полной занятости будет квалифицироваться для целей дополнительных взносов так, как если бы это был период неоплачиваемого отпуска.
In no circumstances may the total period of leave be less than 14 weeks, but if the birth is overdue the worker shall still be entitled to 8 weeks' paid leave following the birth. Ни при каких обстоятельствах общая продолжительность отпуска не может быть меньше 14 недель, однако в случае поздних родов работницы имеют право на предоставление оплачиваемого отпуска продолжительностью в 8 недель после рождения ребенка.
To ensure the correctness of the leave accrual balance for financial statement purposes, it is important to ensure that leave is properly monitored and recorded in the system throughout the biennium and not only at period end. Для того чтобы данные о начисленных отпусках правильно отображались в финансовых ведомостях, важно обеспечить, чтобы отпуска надлежащим образом контролировались и учитывались в системе на протяжении всего двухгодичного периода, а не только в его конце.
Holidays occurring during the leave period are considered rest days, are not included in the calendar days of the leave and are not paid. Приходящиеся на период трудового отпуска праздничные дни, считающиеся нерабочими, не включаются в календарные дни отпуска и не оплачиваются.