The Cabinet has, through is political platform, declared its intention to expand the father's quota from 10 to 14 weeks and to further expand the total parental benefits period from 46 to 48 weeks with 100 per cent pay. |
Кабинет министров в своей политической программе заявил о намерении увеличить отцовскую квоту с 10 до 14 недель, а общую продолжительность оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка с 46 до 48 недель с сохранением полной заработной платы. |
Paragraph 1 establishes that, until such time as the law shall regulate the provisions of article 7, XIX of the Constitution, the period of paternity leave referred to in that item is of five days. |
В пункте 1 предусматривается, что до тех пор, пока не будет принят закон, регулирующий положения пункта XIX статьи 7 Конституции, продолжительность отпуска для отцов, о котором говорится в этом пункте, будет составлять пять дней. |
MCIL has identified the following amendment to the current Act; to grant 3 months maternity leave for women in the private sector with 6 weeks on full pay and two thirds of the salary for the rest of the above period. |
МТПТ разработало поправку к действующему Закону, предусматривающую предоставление трехмесячного отпуска по беременности и родам женщинам, работающим в частном секторе, с выплатой полной зарплаты в течение 6 недель, а в течение оставшейся части вышеуказанного срока - с выплатой двух третей заработной платы. |
ICSC had promulgated a revised rest and recuperation framework for staff in non-family and hardship duty stations, pursuant to General Assembly resolution 65/248, and had established unified special operations living allowance rates for the transitional period. |
Во исполнение резолюции 65/248 Генеральной Ассамблеи КМГС разработала системы предоставления отпуска для отдыха и восстановления сил персонала в "несемейных" местах службы и местах службы с трудными условиями и утвердила новые унифицированные ставки надбавок на жизнь для специальных операций в переходный период. |
FICSA urged the Committee not to accept the recommendation to amend the period of authorized absence on rest and recuperation from five consecutive working days to five consecutive calendar days, plus approved travel time. |
ФАМГС настоятельно призывает Комитет не соглашаться с рекомендацией изменить продолжительность разрешенного отпуска для отдыха и восстановления сил с пяти рабочих дней подряд на пять календарных дней подряд плюс утвержденное время на проезд. |
40,000 women get a one- to two-month extension of the legally prescribed period for maternity leave, at the employer's expense; |
40 тысяч женщин получают удлиненные на 1-2 месяца по сравнению с законодательно установленной продолжительностью отпуска по беременности и родам за счет средств работодателей; |
An employed person who adopts or is appointed as guardian of a newborn receives a maternity benefit for the period of maternity leave only. |
Для работающего по найму, который усыновил/удочерил новорожденного или был назначен опекуном новорожденного, пособие по беременности и родам выдается только на период отпуска по беременности. |
The pregnant woman worker is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of illness medically certified to result from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work. |
В период беременности работница имеет право на дородовой (шесть недель) и послеродовой (двенадцать недель) отпуск, при этом продолжительность отпуска может быть увеличена по причине заболевания, которое, согласно медицинскому заключению, вызвано беременностью или родами и в силу которого женщина стала временно нетрудоспособной. |
Increase maternity benefit by giving the insured full pay during the ten-week period, not two-thirds pay. |
Увеличение размеров пособия и предоставление полностью оплачиваемого отпуска на 10 недель (вместо пособия в размере 75% от заработной платы) |
Support the professional activity of women returning to the labour market following maternity/childcare leave or following a period of care for dependent persons; |
поддержка профессиональной деятельности женщин, возвращающихся на рынок труда после отпуска по беременности и родам/уходу за ребенком либо по завершении периода, в течение которого они ухаживали за лицами, находящимися в зависимом положении; |
The practice of dispatching the earliest-acquired items first under the "first in, first out" principle, coupled with the implementation of strict maintenance and preservation schedules at the United Nations Logistics Base guarantees the status of equipment as new throughout the storage period. |
Переход на практику отпуска предметов и материалов в порядке их приобретения по принципу «первый поступивший - первый выбывший» в сочетании с внедрением на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций жестких графиков обслуживания и хранения гарантируют, что хранящееся имущество будет оставаться новым на протяжении всего срока хранения. |
The leave shall expire upon the end of the hospitalization of the mother and extend no longer than the period corresponding to the unexhausted maternity rest due the mother at the time of her hospitalization. |
Срок отпуска истекает в день окончания срока госпитализации матери и не позднее окончания периода, соответствующего количеству неиспользованных матерью на момент госпитализации дней отпуска по беременности и родам. |
Norms had been created to include paid maternity leave of 120 days and guarantee employment during the pregnancy and 90 days after the end of the period of leave. |
Установленные законодательные нормы включают предоставление оплачиваемого отпуска по беременности и родам продолжительностью 120 дней и гарантию сохранения работы во время беременности и в течение 90 дней после окончания периода отпуска. |
After the period of maternity leave, an employer has the right to care leave in order to look after her own child or a child who resides permanently in the same household until the child is three years of age. |
По истечении периода отпуска по беременности и родам работница имеет право на получение отпуска по уходу за ребенком в целях ухода за ее собственным ребенком или ребенком, постоянно проживающим в том же домашнем хозяйстве, до достижения им трехлетнего возраста. |
However, upon completion of service with a mission, any accumulation of annual leave which otherwise would have become subject to forfeiture during the mission service, or within two months thereafter, may be utilized to cover all or part of an authorized period of post-mission leave. |
Однако по окончании службы в миссии любое накопление ежегодного отпуска, которое в противном случае утрачивалось бы в течение службы в миссии или двух последующих месяцев, может быть использовано для покрытия всего разрешенного периода послемиссионного отпуска или его части. |
The Maternity Leave Act makes provisions for maternity leave with or without pay depending on the status of the employee in terms of period of service in a given job and number of occasions on which such leave is accessed. |
Закон 1979 года о предоставлении отпуска по беременности и родам предусматривает предоставление оплачиваемого и неоплачиваемого отпуска по беременности и родам в зависимости от статуса работницы с точки зрения выслуги лет на конкретном месте работы и числа случаев обращения за таким отпуском. |
(c) The period during which, under law, an employee retains his/her job/position and is paid a grant or other benefits, with the exception of the period of parental leave where the child is under three years of age |
с) время, в течение которого за работником в соответствии с законодательством сохраняется место работы (должность), а также стипендия или другие выплаты, за исключением времени отпуска по уходу за ребенком до достижения ребенком трехлетнего возраста; |
This "maternity leave allowance shall be equal to 60 per cent of the average weekly paid during the obligatory leave period of four weeks preceding and eight weeks following childbirth". |
Такое "отпускное пособие в связи с материнством составляет 60% средней еженедельной заработной платы... и выплачивается в течение обязательных четырех недель отпуска, предшествующих родам, и восьми недель после них". |
The full maternity leave period is one year, six months of which are with full salary and six months of which are with half salary. |
Общая продолжительность отпуска по уходу за ребенком составляет один год: первые шесть месяцев оплачиваются полностью, а остальные шесть месяцев женщина получает половину своей заработной платы. |
In this case, at the end of the working relationship the employee is either paid compensation for the unused holiday, or the date of leave is postponed until the time when the period of holidays is over. |
В этом случае при завершении трудовых отношений либо работнику выплачивается компенсация за неиспользованные дни отпуска, либо дата ухода отсрочивается до истечения отпуска. |
(a) To create rotation on the labour market by persons in employment taking leave and unemployed persons taking over the jobs during the leave period; |
а) применение на рынке труда принципа ротации, предусматривающего замену уходящих в отпуск работников безработными лицами на период отпуска; |
So, and for social security purposes, the leave period gives place to the register of remunerations corresponding to the contributions to be paid being such leave considered as work effectively rendered under the Articles 9, 11 and 22 of the Decree-Law 154/88 of April 29. |
Таким образом, для целей социального обеспечения оплата указанного выше отпуска должна осуществляться из расчета внесенных в фонд социального обеспечения взносов, и такой отпуск засчитывается как активная трудовая деятельность согласно положениям статей 9, 11 и 22 Закона-указа Nº 154/88 от 29 апреля. |
With regard to parental leave, he pointed out that the three-month period of unpaid leave referred to in the report was supplementary to maternity leave and that relatively a high number of men were availing themselves of that opportunity. |
Что касается отпуска по уходу за детьми, то он отмечает, что трехмесячный период неоплачиваемого отпуска, о котором говорилось в докладе, лишь дополняет отпуск по беременности и родам и что возможностью взять такой отпуск пользуется достаточно большое число мужчин. |
The Labour Code provides for the following types of rest period: breaks during the working day or shift: rest and meal breaks, intra-shift and special breaks, day breaks, days off, public holidays, and annual leave. |
Кодексом предусмотрены следующие виды времени отдыха: перерывы в течение рабочего дня - перерыв для отдыха и приема пищи; внутрисменные и специальные перерывы; ежедневный отдых; выходные дни; праздничные дни; отпуска. |
The parental leave is provided to the child's mother after the expiration of the maternity leave and to the father since childbirth for the requested period but only up to the date when the child reaches three years of age. |
Родительский отпуск предоставляется матери ребенка после окончания отпуска по беременности и родам, а отцу - после рождения ребенка на требуемый срок, но только до дня достижения ребенком возраста трех лет. |