Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
The leave period shall be extended proportionally to the length of the work day. продолжительность отпуска увеличивается в зависимости от срока работы;
Covered employers are required to maintain any pre-existing health insurance during the leave period and to reinstate the employee in the same or an equivalent job following the end of the leave. Охватываемые этим законом работодатели обязаны на протяжении отпуска сохранять за сотрудником его медицинскую страховку и восстановить его в той же или аналогичной должности после окончания отпуска.
The Committee recalled that section 9 of chapter 7 of the Employment Contracts Act appeared to be primarily concerned with dismissal during a family leave period rather than dismissals upon return. Комитет отметил, что раздел 9 главы 7 Закона о договорах найма, как представляется, в основном касается увольнения в период отпуска по семейным обстоятельствам, а не увольнения после такого отпуска.
This decision equalised the right to salary compensation for the period of maternity leave for all employees in the institutions of BiH and took effect as of 29 September 2010. Постановление, в котором утверждается равное право всех сотрудников учреждений Боснии и Герцеговины на компенсацию заработной платы в период декретного отпуска, вступило в силу 29 сентября 2010 года.
The Labour Code and the Public Service Organization Act guarantee the basic right of pregnant women to have stability of employment during their period of pregnancy and the 12 weeks of paid leave, which may be taken some days or weeks before confinement. Трудовой кодекс и Органический закон о государственной службе гарантируют беременным женщинам основополагающее право на сохранение за ними рабочего места в период беременности и на получение 12-недельного оплачиваемого отпуска, который может быть взят за несколько дней или недель до родов.
This leave can be increased by 30 days in case each of the parents had enjoyed, alone, a period of 30 days leave. Этот отпуск может быть увеличен на 30 дней, если каждый из родителей, по отдельности, использовал 30 дней от отпуска подряд.
In July 2001, the Cabinet had established policies for balancing work and family, including the creation of an additional 150,000 places in day-care centres over a three-year period and the granting of five days' paternity leave upon the birth of a child. В июле 2001 года кабинет министров принял постановление о совмещении работниками своих производственных и семейных обязанностей, предусмотрев создание дополнительно 150000 рабочих мест в центрах по уходу за детьми в течение трех лет и предоставление пятидневного отпуска отцу при рождении ребенка.
According to the provisions of the Code, the length of a leave was determined on the basis of general job tenure, taking into account the period of education in post-elementary schools. Согласно положениям Кодекса, продолжительность отпуска определяется на основе общего трудового стажа и с учетом времени обучения в средних и высших учебных заведениях.
During a calendar year in which the employment relationship with the employee was terminated, the latter was entitled to a leave proportional to the completed working period. В течение календарного года, в котором с работником были разорваны трудовые отношения, он имеет право на получение отпуска, пропорционального количеству проработанного времени.
Non-working women (who are not entitled to such leave) shall have the duration of prenatal, post-natal and infant care period count as years of service. Неработающим женщинам, которые не имеют права на такие отпуска, период беременности, родов и ухода за новорожденным и малолетним ребенком засчитывается в трудовой стаж.
The total period of maternity leave and compulsory post-natal leave; общая продолжительность отпуска по беременности и обязательного послеродового отпуска;
Regulation 30 (5) provides that no female officer shall be given notice of dismissal or expiration of contract during any period of maternity or associated sick leave. В положении 30 (5) предусматривается, что в период декретного отпуска или отпуска по связанной с этим болезни сотрудницам не могут вручаться уведомления об увольнении с работы или об истечении срока контракта.
With the amendment in question, a leave of absence for childcare may not be calculated as a period of contributory employment in order to obtain unemployment benefits. Теперь, в результате реформы, период отпуска по уходу за ребенком не может рассматриваться в качестве срока службы, зачитываемого для выплаты пособий по безработице.
Thus, following each absence from the mission area, the 30-day period for accrual of paid leave with mission subsistence allowance was expected to begin again. Таким образом, в каждом случае отсутствия в районе миссии 30-дневный период начисления дней оплачиваемого отпуска с выплатой суточных участников миссии должен был начинаться заново.
Moreover, the experimental introduction of annualized part-time work on 1 January 1995 enables staff either to alternate working and leave periods or to work their hours together over a single period. Кроме того, годовой расчет рабочего времени, введенный в порядке эксперимента с 1 января 1995 года, дает сотруднику возможность выполнять свои обязанности, либо чередуя периоды работы с периодами отпуска, либо объединяя все время работы в один период.
Further protection from dismissal ends upon the expiry of the approved maternity leave period, leaving women in precarious positions in relation to job security if they require to take further leave. Защита от увольнения перестает действовать по истечении утвержденного периода декретного отпуска, в результате чего женщины оказываются в сложной ситуации и рискуют потерять работу, если им потребуется продлить этот отпуск.
Additional unpaid leave may be allowed provided that not more than a total of one year special unpaid leave is availed of in every period of four years. Кроме того, может быть предоставлен дополнительный неоплачиваемый отпуск, при условии что в каждый четырехлетний период общая продолжительность такого отпуска не превышает одного года.
In addition to the weekly rest period, employees are entitled to a minimum of five weeks' paid leave per year, i.e., 2.5 working days per month worked, in accordance with the conditions set by Act No. 619 of 26 July 1956. Кроме еженедельного отдыха лица наемного труда имеют право минимум на пять недель оплаченного отпуска в год из расчета 2,5 дня за каждый отработанный месяц и на условиях, установленных Законом Nº 619 от 26 июля 1956 года.
After the end of the period of leave, if the worker returns to work, she is granted one day's leave each month to attend a paediatric care centre during the child's first year. При возвращении на работу по окончании декретного отпуска в течение первого года жизни ребенка работающей женщине дается один свободный день в месяц для посещения педиатрических поликлиник.
This was due to the extension of the period of partially paid child-care leave for mothers up to the child's third birthday and also to the shortage of such institutions in some areas. Это связано с увеличением для матери частично оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста, а также недостаточностью таких учреждений в отдельных населенных пунктах.
Under that plan, the Government had extended the coverage of paid parental leave to self-employed women and had extended the leave period from 12 to 14 weeks. В рамках указанного плана правительство распространило действие положения об оплачиваемом родительском отпуске на женщин, занимающихся самостоятельно предпринимательской деятельностью, и увеличило продолжительность такого отпуска с 12 до 14 недель.
A recent amendment to the said law allows for men to take half of the 12-week maternity period in place of the mother, even if his spouse is not employed. Недавно принятая поправка к этому закону позволяет мужчинам брать половину указанного 12-недельного отпуска вместо матери, даже если его супруга и не работает.
(e) Article 201 sets the period of annual leave for those who study in secondary schools: ё) в статье 201 устанавливается время предоставления отпуска обучающимся в общеобразовательных школах:
The extension of the period of prenatal and post-natal leave from 75 to 84 days, which was introduced in the changes to the Labour Code by Decree No. 64-92, constitute an important advance in women's employment rights. Увеличение продолжительности декретного отпуска с 75 до 84 дней, включенное на основании декрета 64-92 в поправки к Трудовому кодексу, явилось важным достижением в области трудовых прав женщин.
The period of leave without pay may be extended to a third year, as a maximum, for absolute necessity and compelling circumstances Продолжительность неоплачиваемого отпуска может быть продлена максимум до трех лет в силу крайней необходимости и сложившихся обстоятельств.