Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
An employee is entitled to receive his pay for days of annual leave not obtained by him if he is dismissed from work after the period of notice stipulated by law. Сотрудник имеет право получить заработную плату за дни не использованного им ежегодного отпуска, если он увольняется с работы после установленного законом срока уведомления об увольнении.
Furthermore, in cases where the confinement occurs after the presumed date, the legislation does not specify that the period of post-natal leave should not be reduced. Кроме того, в законодательстве не указывается, что в случаях, когда роды происходят позже ожидаемой даты, срок послеродового отпуска не должен быть сокращен.
The Board considers that special leave ranging for a period greater than three months should be administered centrally to ensure that the Department of Human Resources has adequate information and control of the leave taken to avoid a possibility of management losing track of its human resources. Комиссия считает, что предоставление специального отпуска на срок, превышающий три месяца, должно осуществляться централизованно для обеспечения того, чтобы Департамент людских ресурсов располагал надлежащей информацией и мог должным образом контролировать предоставление отпусков, с тем чтобы руководители имели возможность следить за своими кадрами.
On request, a woman must be granted childcare leave until her child reaches the age of 3 (art. 256), with the payment of State social allowances throughout the period of childcare leave and retention of her job or position. По заявлению женщины ей предоставляются отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет (ст. 256 Кодекса) с выплатой пособия по государственному социальному страхованию в период указанного отпуска и сохранением места работы (должности).
In the case of multiple pregnancies or late births, the period of antenatal leave is extended by a further two weeks (also paid), and if the birth is premature, the period of leave is adjusted accordingly. В случае многоплодной беременности или задержки родов продолжительность дородового отпуска увеличивается на две оплачиваемые недели, а при преждевременных родах продолжительность отпуска соответствующим образом корректируется.
In order to ensure accountability on the part of special leave beneficiaries, the draft bill provides that a four-hour period of special leave should be followed by an equal period of recreational leave, so that special leave and recreational leave are taken alternately. Для того чтобы повысить ответственность лиц, получающих специальный отпуск, законопроект предусматривает, что за четырьмя часами специального отпуска должен следовать обычный отпуск аналогичной продолжительности, так что специальный и обычный отпуска всегда идут вместе.
The length of employment abroad or any other creditable period spent abroad is included in the length of the period used as the basis for fixing the duration of paid leave under the same conditions as if the employee had worked within the territory of the Slovak Republic. Продолжительность работы за границей или любой другой засчитываемый период, проведенный за границей, включается в продолжительность периода, взятого за основу для определения продолжительности оплачиваемого отпуска, на тех же условиях, как если бы трудящийся работал на территории Словацкой Республики.
The period of prenatal leave thus comprises an optional period of five weeks (seven weeks for a multiple birth) and a compulsory period covering the seven days before she is due to give birth; Таким образом, период дородового отпуска включает факультативный период в пять недель (семь недель в случае предполагаемого рождения нескольких детей) и обязательный период, охватывающий семь дней, предшествующих родам;
The mandatory leave policy requires that Division staff in a position of fiduciary duties take a period of annual leave that is at least 10 consecutive working days in duration. Политика в отношении обязательного отпуска требует, чтобы сотрудники Отдела, занимающие фидуциарные должности, брали ежегодный отпуск продолжительностью не менее 10 последующих рабочих дней.
The period of unpaid leave taken to care for a child up to the age of 3 is included in the calculation of the total length of service and the period of employment in a particular specialty, unless legislation provides otherwise. Время отпуска без сохранения заработной платы по уходу за ребенком до достижения им трехлетнего возраста засчитывается в общий трудовой стаж, в трудовой стаж по специальности, если иное не предусмотрено законами Республики Казахстан.
A female public servant is entitled to apply for unpaid leave for up to 90 days after the expiration of the full pay period which ceases at six weeks after delivery. Женщина, находящаяся на государственной службе, имеет право подать заявление на предоставление неоплачиваемого отпуска сроком до 90 дней после окончания полностью оплачиваемого отпуска через шесть недель после родов.
Pregnancy and maternity benefits for women are set at 100 per cent of their salary during the entire period of their leave, i.e. 112 calendar days, regardless of the duration of their work, or place of employment, and apply to seasonal and temporary workers. Пособие по беременности и родам назначается женщинам в размере 100 процентов от заработной платы в течение всего отпуска - 112 календарных дней, независимо от продолжительности трудового стажа и места их работы, в том числе сезонно и временно работающим.
The trend-setting collective agreements give a right to full or partial pay during a part of the parental leave period and this right has been increased gradually over the years for both women and men. Новаторские коллективные соглашения дают право на полную или частичную заработную плату в течение части срока родительского отпуска, и это право с годами постепенно расширяется как для мужчин, так и женщин.
Other discriminatory situations that women face are found in the workplace, particularly in private companies, where the following are frequently noted: imbalances in women's participation in decision-making bodies; and a preference for passing over women during or after the maternal leave period. Другие дискриминационные ситуации, в которых оказываются женщины, возникают на рабочих местах, особенно в частных компаниях, где часто можно отметить следующее: дисбалансы в отношении участия женщин в работе директивных органов; и стремлением игнорировать женщин во время или после отпуска по беременности и родам.
When a mother gives birth after the due date, prenatal leave will be extended to the actual date of delivery and the period of compulsory leave to be taken after delivery may not be reduced. Когда роды происходят после предполагаемой даты, дородовой отпуск продлевается до фактической даты родов, а продолжительность обязательного послеродового отпуска при этом не сокращается.
The GoG recognizes and has undertaken to afford special protection to working mothers during a reasonable period both before and after childbirth with paid leave or leave with adequate social security benefits during the course of such periods. Правительство Гайаны признает и обязуется предоставлять специальную защиту работающим матерям на протяжении разумного периода до и после родов путем предоставления оплачиваемого отпуска или отпуска с выплатой надлежащих социальных пособий в течение таких периодов.
the period of additional (unpaid) maternity leave will count for all employment rights (except remuneration and superannuation benefits); учета периода дополнительного (неоплачиваемого) декретного отпуска, в рамках всех прав, связанных с занятостью (за исключением заработной платы и пособия при увольнении по старости);
The Regulation on the Application of Punishments will contain further provisions on remand prisoners, e.g. regarding the beginning of the remand period, food and the granting of short-term leave. В Правилах применения наказаний будут содержаться и другие положения о содержащихся в предварительном заключении лицах, например в отношении начала срока содержания под стражей, питания и предоставления краткосрочного отпуска.
For children born in 2004 the average period of parental leave has been 41.4 weeks. Mothers have used 38.8 weeks and fathers have used 2.6 weeks - on the average. Родители детей, родившихся в 2004 году, в среднем использовали 41,4 недели отпуска - из них в среднем матери использовали 38,8 недели, а отцы - 2,6 недели.
Pursuant to the Amendment Federal Law Gazette I No. 179/1999, the provision in section 11 of the Employment Contracts Adjustment Act on the minimum length of educational leave was amended, the minimum period of six months being reduced to three months. В соответствии с поправкой, изложенной в Бюллетене официальных законов, часть I, Nº 179/1999, положение раздела 11 Закона о корректировке трудовых соглашений о минимальной продолжительности учебного отпуска было изменено, и минимальный срок такого отпуска с шести месяцев был сокращен до трех.
Any rest day or statutory holiday falling within a period of annual leave will be counted as annual leave and another rest day or holiday must be appointed. Любой выходной день или официальный праздник, выпадающий на период ежегодного отпуска, зачитывается в ежегодный отпуск, и работнику устанавливается другой выходной или праздничный день.
Provision is made to pay troops for recreational leave at a rate of $10.50 per day up to a maximum of seven days of leave taken during a six-month period of service ($198,000). Предусматриваются ассигнования на предоставление военнослужащим оплачиваемого отпуска по ставке 10,50 долл. США в день на срок не более семи дней за шестимесячный период службы (198000 долл. США).
Savings of $46,500 under mission subsistence allowance resulted from accumulated credits for periods of annual leave at the end of the mandate period, during which no mission subsistence allowance was paid to international staff. Экономия средств по статье "Суточные участников миссии" в размере 46500 долл. США была получена благодаря тому, что на конец мандатного периода образовался остаток средств за периоды годового отпуска, в течение которых суточные участников миссии международным сотрудникам не выплачивались.
Because Sundays and rest days occurring during the holiday period are added to the working days, the duration of the holiday is extended by that number of days. К рабочим дням добавляются приходящиеся на период отпуска воскресные и праздничные дни, в связи с чем продолжительность отпуска увеличивается на число таких дней.
The full childbirth leave period is 72 days, consisting of 21 days before childbirth with full salary and 51 days after childbirth with full salary. Общая продолжительность отпуска в связи с рождением ребенка составляет 72 дня: 21 день до родов и 51 день после родов с полным сохранением заработной платы.