In the event that he does not recover after the maximum sick-leave period of six months, he is entitled to a pension proportionate to the disability as assessed by the competent medical committee. |
Если работник не выздоравливает до истечения максимального шестимесячного отпуска по болезни, он имеет право на получение пенсии, размер которой устанавливается компетентным медицинским органом в зависимости от степени инвалидности. |
According to Chapter 10 of the BCSR 2006, upon production of a medical certificate, civil servants are entitled to Maternity Leave with full gross remuneration for a total period of three months. |
Согласно главе 10 ППГСБ 2006 года после выдачи больничного листа государственные служащие имеют право на отпуск по беременности и родам на условиях полной оплаты за все три месяца отпуска. |
Pursuant to the Act of 25 June 1999 on social insurance financial benefits in case of illness and maternity, an employee is entitled to a maternity benefit for the paternity leave period. |
В соответствии с Законом о пособиях по линии социального обеспечения в случае болезни и родов от 25 июня 1999 года работник имеет право на получение пособия для ухода за ребенком в течение отпуска для отца. |
Legislation stipulates annual job-protected leave paid at the average wage rate, thus ensuring that workers are provided with substantive guarantees to exercise their right to a long period of uninterrupted rest. |
Законодательством предусматривается предоставление ежегодного оплачиваемого отпуска с сохранением места работы и среднего заработка, закрепляя тем самым наиболее существенные гарантии реального использования работниками права на длительный непрерывный отпуск. |
They also make provision for Maternity Leave for the aggregate period of four weeks confinement during which time the employer is obliged to pay a minimum of thirty-five (35%) to the worker. |
Они также предусматривают предоставление отпуска по беременности и родам общей продолжительностью четыре недели, за которые работодатель должен выплачивать работнику не менее 35 процентов заработной платы. |
Only one employee is entitled to carers leave in respect of a particular person at any one time. The 65-week entitlement may be taken as a continuous period, or in separate unit periods, the aggregate duration of which does not exceed 65 weeks. |
В тот или иной конкретный период только одному из трудящихся членов семьи полагается отпуск по уходу за нуждающемся в этом лицом. 65 недель отпуска могут быть использованы сразу или по частям. |
In addition, cash assistance amounting to 70 per cent of a person's salary was available during the 28-week maternity leave period following the birth of a child. |
Помимо этого, женщинам в период декретного отпуска продолжительностью 28 недель после рождения ребенка предоставляется материальная помощь, размер которой достигает 70 процентов заработной платы. |
In addition to the legislative measures, taken and contemplated, which are set out in the second report, there has been a proposal since then for the amendment of the Social Insurance Law regarding the period of maternity leave. |
Помимо принятых и предлагаемых законодательных мер, изложенных во втором докладе, после его представления поступило предложение о внесении поправок в закон о социальном страховании, касающихся продолжительности отпуска по беременности и родам. |
Given that the second period of leave may be taken at any time until the child reaches the age of five years, it is still too early to assess the impact of parental leave on fathers. |
Поскольку второй отпуск может быть взят до достижения ребенком пятилетнего возраста, еще слишком рано давать оценку влияния, оказываемого введением отпуска на воспитание ребенка на отцов. |
The Committee notes the review in 2011 of the Basic Conditions of Employment for Public Officials, which extends the period of paid maternity leave from 60 to 90 days. |
Комитет отмечает пересмотр Базовых условий найма государственных служащих в 2011 году, позволивший увеличить продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам с 60 до 90 дней. |
Previous to the change, a hospitalization period of at least 15 consecutive days had been considered necessary for permitting an extension of the maternity leave. |
До внесения настоящей поправки период госпитализации сроком не менее 15 дней подряд считался достаточной причиной для выдачи разрешения на продление отпуска по беременности и родам. |
Over and above the maternity leave period, the new mother can be given a nursing hour for the next three to nine months until the baby is six months old or one year old. |
По истечении отпуска по беременности и родам родившей женщине в течение следующих трех-девяти месяцев может предоставляться час времени на кормление ребенка до достижения им шестимесячного или годовалого возраста. |
In the 2011/12 period, two fuel sites were mobilized ($2,093,794 for mobilization and $10,720,912 for operations and maintenance). |
В 2011/12 году было создано два пункта отпуска топлива (2093794 долл. США - расходы на создание и 10720912 долл. США - на эксплуатацию и техническое обслуживание). |
Taking out private insurance was not an option because the premiums were prohibitive and their respective maternity leaves were before the expiry of the qualifying period applied by the insurers. |
Частное страхование не являлось возможным вариантом из-за слишком высоких ставок и того, что их соответствующие отпуска по беременности и родам имели место до истечения условного периода, применяемого страховыми компаниями. |
In addition, and this also remains unchallenged by the State party, private insurers applied a two-year exclusion period for new subscribers during which no maternity benefits for loss of income could be paid in case of maternity leave. |
Кроме того - и это также по-прежнему не оспаривается государством-участником - частные страховые компании применяли положение о двухлетнем условном периоде для новых членов, в течение которого пособие по беременности и родам в связи с потерей дохода не могло выплачиваться в случае соответствующего отпуска. |
In the case of maternity leave, a temporary suspension is granted for a period covering prenatal and post-natal leave, which may be extended, at the worker's request, until the child's first birthday. |
В случае отпуска по беременности временное разрешение предоставляется на период, включающий дородовой и послеродовой отпуск, и может быть продлено по просьбе работницы до тех пор, пока ребенок не достигнет однолетнего возраста. |
The objective of the scheme is to ensure that it is not only women-dominated trades that have to bear the payroll costs during the leave period. |
Цель этой программы - обеспечить, чтобы расходы по зарплате в период отпуска несли не только те отрасли, в которых преобладают женщины. |
This law, which came into force in June 1994, contains a provision whereby the period of maternity leave is extended to 16 weeks as from 1 January 1997. |
В последнем законе, вступившем в силу в июне 1994 года, содержится положение о продлении отпуска по беременности и родам до 16 недель с января 1997 года. |
The Labour Code establishes special compensation for pregnant women who are dismissed or laid off, and also grants women a two-week leave period before giving birth and 10 weeks afterwards. |
Трудовой кодекс предусматривает выплату специальной компенсации уволенным или выселенным беременным женщинам, а также устанавливает предоставление женщинам двухнедельного дородового и десятинедельного послеродового отпуска. |
After the period of three-month maternity leave, women shall be given light work for 2 months (Article 182 of the Labor Law). |
По окончании трехмесячного отпуска по беременности и родам женщинам предоставляется легкая работа на двухмесячный период (статья 182 Закона о труде). |
The parents received 80 per cent of their average gross wages during the leave period, paid out of a Maternity/Paternity Leave Fund financed by a special social security tax for that purpose. |
Родители получают 80 процентов от их средней зарплаты брутто во время отпуска, выплачиваемой из Фонда отпусков по беременности и родам/ухода за детьми за счет специального налога на социальное обеспечение, взимаемого с этой целью. |
Lengthening the statutory maternity leave period from 8 weeks to 12 weeks from 1 October 2004 to allow working mothers more time to recuperate as well as care for their new-born babies. |
Увеличить продолжительность официального отпуска по беременности и родам с 8 до 12 недель с 1 октября 2004 года, предоставив работающим матерям больше времени для восстановления своих сил и ухода за своими новорожденными детьми. |
Section 43(2) provides that if a female worker has received wages during her period of maternity leave and fails without reasonable cause to return to work her employer may regard her as having abandoned her employment. |
Пункт 2) статьи 43 предусматривает, что, если женщина получает заработную плату в период отпуска по беременности и родам и при этом без уважительной причины не выходит на рабочее место, ее работодатель может расценить это как увольнение по собственному желанию. |
Benefits for pregnancy and childbirth amount to the full monthly wage for the entire period of maternity leave given to the woman (article 218 of the Labour Code). |
Пособие по беременности и родам выплачивается в размере полного заработка за весь период отпуска, предоставляемого женщине в связи с беременностью и родами (статья 218 Трудового кодекса Республики Таджикистан). |
Working women received special care during maternity and in retirement, and Viet Nam was one of the countries that allowed a longer period of maternity leave than the minimum stipulated by ILO. |
Работающие женщины пользуются специальным уходом в связи с беременностью и родами и на пенсии, и Вьетнам стал одной из стран, где существует более длительный период отпуска по беременности и родам, чем предусмотренный МОТ минимум. |