This law provides for an improved regime concerning maternity, eliminating the limit of births, increasing the period of maternity leave and reinforcing women workers' well-being during pregnancy. |
Закон предусматривает совершенствование регулирования в вопросах беременности и родов, устранение ограничений на число рождений, продление периода отпуска по беременности и родам и укрепление социального обеспечения работниц в период беременности. |
The childcare leaves of the civil servants have been re-arranged as below: The period of unpaid post-natal care has been extended to 24 months, which could also be shared with the spouses. |
Период отпуска гражданских служащих по уходу за детьми был пересмотрен следующим образом: неоплачиваемый отпуск по уходу за детьми в послеродовой период был продлен до 24 месяцев, причем супруги могут разделить этот отпуск между собой. |
Pursuant to article 141 of Law No. 185, the period of maternity leave was changed from six weeks before and six weeks after the birth to four weeks before and eight weeks after, or ten weeks after in the case of multiple births. |
Действующий ранее порядок предоставления отпусков, предусматривающий шесть недель предродового и шесть недель послеродового отпуска, был изменен в соответствии со статьей 141 Закона 185, и теперь отпуск составляет четыре недели, предшествующие родам, и восемь недель после родов. |
The Government has improved access to paid parental leave by lengthening the amount of paid parental leave available to women from the original 12 weeks to 14 weeks and shortening the employment qualifying period from 12 months to six months. |
Правительство улучшило доступ к оплачиваемому отпуску по уходу за ребенком путем увеличения периода оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком с 12 до 14 недель и сокращения периода занятости, зачитываемого для начисления пособия, с 12 до 6 месяцев. |
In accordance with the Act of the Russian Federation of 4 April 1992 "Additional Measures for the Protection of Mothers and Children" the duration of maternity leave is set at a calendar period of 70 days before and 70 days after delivery. |
Согласно Закону Российской Федерации "О дополнительных мерах по охране материнства и детства" от 4 апреля 1992 года продолжительность отпуска по беременности и родам установлена в размере 70 календарных дней до родов и 70 календарных дней после родов. |
An employed woman receives during maternity leave 80% of the average daily payment for the period before delivery and 50% of the average daily payment for 150 days after delivery, based on the average of the previous year salary. |
Во время отпуска по беременности и родам работающая по найму женщина получает 80 процентов средней дневной оплаты за период до родов и 50 процентов средней дневной оплаты в течение 150 дней после родов, исходя из среднего оклада за предыдущий год. |
The Working Women's Maternity Act goes beyond the rights provided for in ILO Convention No. 103 concerning Maternity Protection, with respect to the period of maternity leave and other leave for the care of children, which was improved by the new Decree-Law. |
Наше законодательство об охране материнства трудящихся женщин предусматривает более широкие права, нежели предусмотренные Конвенцией МОТ Nº 103 об охране материнства, в том, что касается продолжительности отпуска по беременности и родам и других отпусков по уходу за ребенком. |
As of May 1998, the husband of a woman who has given birth and is entitled to maternity leave, may partially replace her in her maternity leave and, for the period of his leave, receive maternity allowance instead of her. |
По состоянию на май 1998 года муж женщины, которая родила ребенка и имеет право на отпуск по беременности и родам, может частично заменять ее в период этого отпуска, а также получать вместо нее пособие по беременности и родам в этот период. |
The contingent personnel will receive directly from the peacekeeping mission a daily allowance of $1.28 plus a recreational leave allowance of $10.50 per day for up to 15 days of leave taken during each six-month period. |
З. Персонал контингента будет получать непосредственно от миссии по поддержанию мира суточное пособие в размере 1,28 долл. США плюс пособие на отпуск в размере 10,50 долл. США в день на период до 15 дней отпуска, предоставляемого каждые шесть месяцев. |
The women receive the benefit over the entire period of leave, namely during 70 calendar days before childbirth and 56 calendar days after delivery (or 70 calendar days in the case of complicated or multiple birth). |
Помощь в связи с беременностью и родами выплачивается женщинам за весь период отпуска, длительность которого составляет 70 календарных дней до родов и 56 (в случае усложненных родов или рождения двух или больше детей - 70) календарных дней после родов. |
Employment guarantee - an establishment must not terminate, with or without notice, an employment contract in the period of pregnancy and maternity leave, |
гарантию занятости - предприятие или учреждение не может расторгнуть с предварительным уведомлением или без такового договор о работе по найму в период беременности и отпуска по беременности и родам; |
For the first 2009 half-year period we have supervised the reduction of the total power productive supply by the consumers of the region because of reduction of power supply by the most energy-intensive consumer - CLSC "Lukor". |
На протяжении 1 полугодия 2009 года наблюдается уменьшение общего полезного отпуска электроэнергии потребителям на территории области в виду того, что произошло уменьшение потребления наиболее энергоемким потребителем - ЗАО «Лукор». |
When a child is adopted during the maternity leave, the real mother shall have a benefit period until the day the adoption occurred, but not less than 42 days after childbirth (art. 27). |
В случае усыновления ребенка во время отпуска по уходу за ребенком сроки выплаты пособий родившей его матери устанавливаются до дня усыновления этого ребенка, но не менее чем на 42 дня после рождения ребенка (статья 27). |
Maternity Benefit Act, 1961 granted maternity leave with full pay for 135 days to women who have completed 80 days of work and prohibits discharge or dismissal of a woman during the leave period. |
Согласно Закону о пособиях по беременности и родам 1961 года женщинам, проработавшим 80 дней, предоставляется полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам продолжительностью в 135 дней, а их увольнение или отстранение от должности в период этого отпуска запрещается. |
Only a handful of cases have been reported to MLCR in the past few years and these have mainly involved being refused entry to work after a period of maternity leave or not receiving maternity benefits. |
За последние несколько лет в МТОР было сообщено лишь о небольшом числе таких случаев, и все они главным образом касались отказа в восстановлении женщины на работе после отпуска по беременности и родам или неполучения пособия по беременности и родам. |
(b) To increase the qualifications of the labour force in that persons in employment take leave to undergo further and continued training and unemployed persons obtain job training in the jobs they take over during the leave period; |
Ь) повышение уровня квалификации работников, обеспечиваемое за счет ухода соответствующих лиц в отпуск для дальнейшей профессионально-технической подготовки и их замещения на период отпуска безработными лицами, повышающими уровень своей квалификации прямо на рабочем месте; |
i) The leave shall be granted for a total period of up to four weeks or, in the case of internationally recruited staff members serving at a non-family duty station, up to eight weeks. |
В течение отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за детьми для отца начисляется ежегодный отпуск. |
An employee entitled to child care leave may file a request with the employer for reducing his or her working time to not less than half of the full schedule of working time in the period during which the employee was entitled to such leave. |
работник, имеющий право на отпуск по уходу за ребенком, может обратиться к работодателю с просьбой сократить наполовину рабочее время в период такого отпуска. |
(a) A working woman is entitled to 50 days' maternity leave on full pay on three occasions during her period of service and must not be required to work during the 40 days subsequent to her delivery (art. 154); |
а) каждая трудящаяся женщина имеет право на получение полностью оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка продолжительностью 50 дней, предоставляемого три раза за весь период работы, и не должна привлекаться к труду в течение 40 дней после рождения ребенка (статья 154); |
Makes provision for paid maternity leave of 14 weeks and 4 weeks unpaid leave for all female workers in full time or part time employment.(Paid maternity leave has risen from 8 to 14 weeks over the period 1994-2009) |
Предусматривает 14-недельный оплачиваемый отпуск по беременности и родам и 4-недельный неоплачиваемый отпуск для всех трудящихся-женщин, занятых полный или неполный рабочий день. (Продолжительность оплачиваемого отпуска по беременности и родам возросла с 8 до 14 недель в период 1994-2009 годов) |
Subject to the conditions provided in this rule, sick leave credits will be available at any time during service; however, should separation occur before the expiration date of the appointment, sick leave credits will be recalculated on the basis of the actual period of service; |
При соблюдении условий, предусмотренных в настоящем правиле, отпуск по болезни может быть предоставлен в любое время в течение срока службы; однако, если сотрудник прекращает службу до истечения срока назначения, количество причитающихся дней отпуска по болезни пересчитывается исходя из фактического срока службы; |
(b) Shortening of working hours: the employer has to shorten working hours for more than three consecutive months, including a family-care leave period, or take other measures to enable a worker to take care of a family member while working for the company; |
Наниматель устанавливает более короткий рабочий день на период, превышающий три месяца подряд, включая период отпуска по уходу за членом семьи, или принимает другие меры, с тем чтобы работник мог осуществлять уход за членом семьи, работая при этом на компанию; |
(c) She is entitled to a period of leave of six weeks before the birth and 12 weeks after, or for a longer time in the event of an illness that results from the pregnancy or the birth or that incapacitates her for work; |
с) женщина имеет право на дородовой отпуск продолжительностью шесть недель и на послеродовой отпуск продолжительностью двенадцать недель; продолжительность этого отпуска может быть увеличена в случае заболевания, вызванного последствиями беременности или родов и делающего женщину нетрудоспособной; |