Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
The law provides that once the nursing period has ended, mothers and fathers may, by mutual agreement, share the leave, depending on the needs and characteristics of each couple. Законом предусматривается возможность получения отпуска по уходу за ребенком по завершении грудного вскармливания как матерью, так и отцом, по взаимной договоренности между ними и в соответствии с потребностями и особенностями каждой семьи.
The obtaining of the leave is conditional upon making up for the leave period during official holidays or in overtime. Однако такое получение отпуска ставится в зависимость от выполнения обязательства отработать пропущенное время во время официальных праздников или сверхурочно.
It is payable as from the start of maternity leave and in the same amount throughout the leave period. Пособие выплачивается с первого дня отпуска по беременности и родам, и сумма его не меняется на протяжении всего срока его выплаты.
Two draft laws to achieve equality in political participation at all levels, and to provide compulsory paid parental leave had been introduced in 2001, but because of the political changes in Portugal, they would not be adopted during the current parliamentary period. В 2001 году были внесены на рассмотрение два законопроекта: по обеспечению равенства в политической жизни на всех уровнях и предоставлению обязательного оплачиваемого отпуска по уходу за детьми отцам, - однако в результате происшедших в Португалии политических перемен утвердить их в нынешний период работы парламента не удастся.
In addition to this compulsory maternity leave, working mothers are entitled to be absent from work for a maximum period of 16 months, during which they will not lose their job and receive 20 to 30% of their daily wage as allowance. Помимо обязательного отпуска по беременности и родам, работающие матери имеют право отсутствовать на работе в течение максимального периода в 16 месяцев, на время которого они не теряют места своей работы и получают от 20% до 30% своего ежедневного заработка в качестве пособия.
The leave does not have to be taken all at once: it may be spread out (with the consent of the employer), for example by working part-time for a certain period or by splitting the periods/days of leave. Работник не обязан отгуливать весь отпуск за один раз, он может (с согласия работодателя) продлить его, например, сократив присутственные часы в течение определенного периода времени или разбив на части периоды/дни отпуска.
As a condition of returning to active service following a period of leave without pay lasting more than two years, a civil servant will be required to take refresher training programmes organized by the National Institute of Public Administration or by some other educational institution. При принятии решения в отношении продления или досрочного прекращения отпусков будут учитываться исключительно интересы ведомства, к которому принадлежит служащий. vii) Курсы непрерывного обучения для служащих, вернувшихся из отпуска без сохранения содержания сроком более двух лет.
At the end of the period of leave, she must reoccupy her previous post or a similar one with at least an equivalent level of remuneration (art. 6). После завершения указанного отпуска ее должны восстановить по месту прежней работы или на аналогичном рабочем месте, при этом ее заработная плата не должна быть ниже той, которая выплачивалась ей ранее (статья 6).
It should be noted that the other conditions of entitlement to Maternity Allowance for fathers - completion of a qualifying period for both parents and the father's actual maternity leave of at least 21 consecutive days - remain unchanged. Следует отметить, что другие условия, дающие отцу право на получения пособия в связи с рождением ребенка, - завершение установленного для обоих родителей периода и фактическая продолжительность отпуска по уходу за ребенком для отца, составляющая как минимум 21 день подряд, - остались без изменения.
While acknowledging the increase in the period of maternity leave from 45 to 60 days, the Committee is concerned that this right is not applied fully in all cases, especially in the private sector. Положительно отмечая увеличение продолжительности отпуска по беременности и родам с 45 до 60 дней, Комитет в то же время обеспокоен тем, что это право касается не всех случаев, особенно в частном секторе.
Mr. Umarji (India) said that the grace-period system also existed in his country and made it difficult to obtain the release of a loan before the grace period had expired. Г-н Умарджи (Индия) говорит, что система льготных периодов существовала и в его стране и что при этой системе до истечения льготного периода было трудно добиться отпуска средств по предоставленным кредитам.
The right to a daily maternity leave allowance from the Social Security Fund, throughout the period of leave (article 24 of the Social Security Code). Право на выплату из фонда социального страхования ежедневного пособия по беременности и родам в течение всего отпуска (статья 24 ФСС).
An English, Spanish, or even German intensive course which helps you improve your language skills can be accredited and recognised as a period of educational leave. Например, курсы английского, испанского, даже интенсивный курс немецкого языка, которые помогут вам улучшить ваши знания, могут быть признаны в качестве профессионального отпуска.
The same applies if a judge absents himself from his work, without permission, for 20 consecutive days even if this occurs immediately after the expiration of a period of leave, secondment or assignment to other duties. Это положение применимо и к случаям, когда судья без предварительного разрешения не является на работу в течение 20 дней подряд, даже если это происходит непосредственно по окончании отпуска, откомандирования или назначения на другую должность.
4 million Euros for training courses for the re-entering of women in the labour market after a period of maternity leave or job-abandon for assisting elder relatives or persons with disabilities. 4 млн. евро будет выделено на организацию курсов профессиональной подготовки для возвращения женщин на рынок труда после декретного отпуска или прекращения трудовой деятельности в связи с необходимостью ухода за пожилыми родственниками или инвалидами.
The objective of the scheme is to ensure that it is not only women-dominated trades that have to bear the payroll costs during the leave period. Цель этой программы - обеспечить, чтобы не только отрасли, где преобладают женщины, несли расходы по зарплате в период отпуска.
Pregnant officers with more that five year's service are also eligible for an additional six weeks at half-pay as long as the total period away does not exceed 16 weeks. Беременные женщины-военнослужащие, у которых срок службы составляет не менее 5 лет, также имеют право на дополнительный 6-недельный отпуск с половинной оплатой, если в целом продолжительность отпуска не превышает 16 недель.
During the leave period, fathers receive an allowance equal to that paid to mothers during their maternity leave. Во время этого отпуска отец получает вознаграждение в объеме, равном вознаграждению, выплачиваемому матери во время отпуска по беременности и родам.
Pregnant employees have the right to maternity leave of not more than 90 days with full payment during the leave period, but not exceeding 45 days (counting holidays in the leave period inclusively). Беременные работницы имеют право на отпуск по беременности и родам, не превышающий 90 дней, с сохранением полного оклада в период отпуска, не превышающий 45 дней (при этом праздники засчитываются в срок отпуска).
Female employees who are unfit for work as a result of pregnancy or childbirth for longer than the specified period of maternity leave are covered by the Sickness Benefits Act (ZW), under which benefit is paid for up to 52 weeks. На работниц, которые в результате послеродовых осложнений утрачивают трудоспособность на период, превышающий установленный срок отпуска по беременности и родам, распространяется действие Закона о пособиях по болезни (ЗПБ), согласно которому выплата пособия продолжается до 52 недель.
Unlike during the previous period of maternity leave, her WAZ entitlement exceeded her ZW entitlement. В отличие от предыдущего декретного отпуска размер пособия, на которое она имела право согласно ЗСИ, превысил размер пособия, на которое она имела право согласно ЗПБ.
Both employed and self-employed women are entitled, upon giving birth, to a Maternity Allowance from the NII for the period of their Maternity Leave from work. Женщины, работающие по найму, и женщины, занимающиеся индивидуальной трудовой деятельностью, имеют право после родов получать пособие в связи с рождением ребенка, выплачиваемое НИС во время отпуска по беременности и родам.
There is now a two month notice period for women changing their return to work dates from maternity leave. в настоящее время женщины, которые изменили срок своего возвращения на работу из отпуска по беременности и родам, должны уведомить работодателя об этом за два месяца.
It would therefore be useful to learn whether the State party had considered extending the period of maternity leave and guaranteeing full pay for the duration of the leave. Поэтому было бы интересно знать, имеет ли государство-участник планы увеличить продолжительность отпуска по беременности и родам и гарантировать выплату полной заработной платы в течение этого отпуска.
All employers are required to contribute to the scheme even if they do not provide pay during maternity/paternity and parental leave, nor have any employees who are to take a leave period in connection with the birth of a child. Делать взносы в эту программу должны все работодатели, даже если они не производят выплаты во время отпуска по беременности и родам и отпуска по уходу за детьми и у них нет работников, которые должны брать отпуск в связи с рождением ребенка.