Английский - русский
Перевод слова Period
Вариант перевода Отпуска

Примеры в контексте "Period - Отпуска"

Примеры: Period - Отпуска
Unpaid maternity leave of up to two years throughout a woman's term of service, with the option to divide the leave into more than one period; Право на отпуск по уходу за ребенком без сохранения заработной платы продолжительностью до двух лет в течение срока службы с правом деления этого отпуска на несколько периодов.
The father may exercise this right full-time or part-time, by agreement with the employer, and during the entire period of the maternity leave, or when it is terminated. Отец может взять этот отпуск, по предварительному согласованию с работодателем, целиком или по частям в течение всего срока отпуска по беременности и родам или сразу по его завершении.
A claim for maternity leave allowance may be made to the NIS office for a maximum period of eight (8) weeks, from the date of the claim or the date of delivery. С заявлением о предоставлении отпуска по беременности и родам можно обращаться в управление НФС; отпуск предоставляется с даты подачи заявления или с даты родов.
Act No. 4/95 of 23 March 1995, which regulates maternity leave, established a system of compulsory unpaid leave for the whole period of childcare leave. Закон Nº 4 от 23 марта 1995 года регулирует вопросы предоставления отпуска по беременности и родам, а также режим предоставления дополнительного вынужденного отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста трех лет.
The EU-FRA stated that the uninterrupted period of maternity leave was extended from 14 to 16 weeks in 2012 and further extended to 18 weeks in January 2013. ЕС-АОП отметило, что продолжительность отпуска по беременности и родам была в 2012 году увеличена с 14 до 16 недель, а с января 2013 года - до 18 недель.
Maternity and childbirth allocations are paid on the whole period of maternity leave according to monthly income (art. 248). Пособия по беременности и родам выплачиваются в течение всего отпуска по беременности и родам в размере полного заработка (статья 248).
Freight requirements reflect sea, air and inland transportation of contingent-owned equipment associated with enabling and infantry units that are scheduled to arrive during the budget period, namely six infantry battalions, one reconnaissance company, one logistics company, two transport companies and five aviation units. Кроме того, предусматриваются ассигнования на выплату международным сотрудникам, расквартированным в Дарфуре, надбавки за работу в опасных условиях по стандартной ставке 1300 долл. США на человека в месяц с учетом ежегодного отпуска и предусмотренного для Дарфура шестинедельного цикла поездок для отдыха и восстановления сил.
Furthermore, the Committee notes that the author was appointed to a non-teaching position after only a minimal period on leave without pay and that the restriction thus did not go any further than that which was necessary to achieve its protective functions. Кроме того, Комитет отмечает, что автор был переведен на работу, не связанную с преподаванием, после минимального отпуска без сохранения содержания и что такое ограничение не выходило за пределы необходимого для принятия защитных мер.
From 1 January to 17 April 1999, working women received maternity benefit in an amount equivalent to full pay for the entire period of maternity leave. С 1 января по 17 апреля 1999 года пособия по беременности и родам работающим женщинам оплачивались в течение всего отпуска по беременности и родам в размере полного заработка.
When the period of maternity leave was lengthened, some private employers refused to hire women, and this has had a negative impact on women's job opportunities in the private sector. После того как продолжительность отпуска по беременности и родам была увеличена, некоторые частные компании стали отказываться принимать женщин на работу, и это негативным образом сказалось на перспективах занятости женщин в частном секторе.
In 2006 the Greenland Parliament had improved the legislation on parental leave, extending the leave period to at least 24 weeks, of which the father was entitled to 6 weeks. В 2006 году парламент Гренландии усовершенствовал законодательство по вопросу предоставления родительского отпуска по уходу за ребенком, увеличив его продолжительность, по меньшей мере, до 24 недель, из которых отец имеет право на 6 недель.
Additional net requirements of $739,300 under common staff costs were attributable to the recording in the reporting mandate period of the commutation of annual leave ($396,100) and repatriation grant ($377,000) payments. Дополнительные чистые потребности по статье "Общие расходы по персоналу" в размере 739300 долл. США обусловлены тем, что в отчетном мандатном периоде были учтены произведенные выплаты взамен ежегодного отпуска (396100 долл. США) и предоставленные субсидии на репатриацию (377000 долл. США).
In the cases referred to in section III she shall be entitled to 50 per cent of her wages for a period not exceeding 60 days; В случае упоминаемого в пункте III продления отпуска они имеют право на денежное вознаграждение в размере 50% от заработной платы на период, не превышающий 60 дней;
A staff member will normally be eligible for an occasional recuperation break every three calendar months, provided he or she has worked a total of 10 working days over and above the office's required number of working days during the preceding three-month period. Сотрудник, как правило, будет иметь право на получение периодического краткого отпуска для восстановления сил один раз в три календарных месяца при условии, что в течение предшествующего трехмесячного периода данный сотрудник в общей сложности проработал дополнительно 10 рабочих дней сверх установленного числа рабочих дней.
This means that within this period, therefore, the 13 weeks maternity leave, plus the 5 weeks extra time, the employer may not terminate a female employee's employment. Это означает, что в указанный период - в течение тринадцати недель отпуска по беременности и родам и пяти недель дополнительного времени - работодатель не может прекратить отношения найма с сотрудницей.
The Guatemalan Social Security Institute is the main body responsible for providing medical and cash benefits. No category of female employee is excluded and the Institute covers payment of 100 per cent of the woman's salary for the period of 84 days' prenatal and post-natal leave. ГИСО является главным органом, правомочным обеспечивать предоставление помощи в виде медицинских услуг и в денежном выражении без исключений для каких-либо категорий работающих женщин в форме 84 дней декретного отпуска и выплаты 100% заработной платы за этот период.
This rule was amended in 1997, to allow the couple to decide for themselves who would take the maternity leave during the second half of the 12-week maternity-leave period following the birth of a child. Это положение было изменено в 1997 году, с тем чтобы дать возможность самой семейной паре решать вопрос о том, кто будет брать отпуск по беременности и родам после рождения ребенка во второй половине трехмесячного отпуска по беременности и родам.
Article 4 of the ILO Convention No. 183 to which Mauritius is not a party yet lays down a period of maternity leave of not less than 14 weeks Статья 4 Конвенции Nº 183 МОТ, к которой Маврикий еще не присоединился, устанавливает продолжительность отпуска по беременности и родам не менее 14 недель.
With the institution of arrangements for leave without pay, the legislation introduces a certain flexibility enabling the worker to obtain such leave from his employer for a certain period and for reasons of personal convenience. Вводя процедуру перевода в резерв, порядок освобождения от должности, законодательство привносит некоторый элемент гибкости, позволяя работнику брать предоставляет трудящимся определенную гибкость в получении от их работодателей на определенный срок у своего работодателя отпуск по личным мотивам без сохранения содержания.неоплачиваемого отпуска на определенный срок по личным причинам.
Annual-leave loading is an award provision granting an additional payment to an employee taking accrued leave (usually an additional 17.5 per cent amount for the period of the leave). Надбавка к ежегодному отпуску предоставляется согласно судебному постановлению о начислении дополнительной суммы работнику, использующему накопившийся отпускной период (как правило дополнительная сумма в размере 17,5% за период отпуска).
(a) A woman is entitled to three months' special maternity leave on full pay on three occasions during her period of service. а) каждая женщина имеет право на получение трехмесячного полностью оплачиваемого отпуска в связи с рождением ребенка, предоставляемого три раза за весь период работы.
A suggestion from SERNAM has been approved, whereby a pregnant worker can transfer up to three weeks of her prenatal leave to the post-natal period, if a physician's certificate declares that her health and that of her child is not at risk. Было принято предложение исполнительной власти (СЕРНАМ), предусматривающее предоставление беременной работнице возможности переноса до трех недель из своего предродового отпуска на послеродовой период, если при этом здоровье матери и ребенка не подвергается опасности, причем это обстоятельство должно быть подтверждено врачебным заключением.
the period of additional (unpaid) maternity leave to count for accrual of employment rights including annual leave; and; дополнительного (неоплачиваемого) отпуска по беременности и родам, с учетом совокупности других прав в области занятости, включая ежегодный отпуск;
So, and for social security purposes, the leave period gives way to the register of remunerations corresponding to the contributions paid, being considered as work rendered effectively. Таким образом, для целей социального обеспечения оплата этого отпуска должна осуществляться из расчета внесенных в фонд социального обеспечения взносов, и такой отпуск засчитывается как активная трудовая деятельность.
The reforms included lengthening the period of post-natal leave from 45 to 54 days, and entitling women who adopt a child to take post-natal leave to allow bonding with the adoptive child. Эти изменения коснулись послеродового отпуска, который был продлен с 45 до 54 дней, а также права женщины, усыновившей или удочерившей ребенка, на декретный отпуск с целью надлежащего сближения с усыновленным или удочеренным ребенком.