| Public service female employees are paid their full wages for the entire period of maternity leave. | Работницам государственной службы на период отпуска по беременности и родам выплачивается полный оклад. |
| Some commentators suggested that the Government should lengthen the statutory maternity leave period. | Отдельные комментаторы полагают, что правительству следует продлить предусмотренный законодательством период отпуска по беременности и родам. |
| Such period of maternity leave shall include post-maternity leave of at least 42 days. | Такой период отпуска по беременности и родам включает в себя послеродовой отпуск продолжительностью не менее 42 дней. |
| Similarly, the prohibition against employing a woman during her period of maternity pay-leave had been criticized. | Критике подвергалось также запрещение в отношении найма на работу женщин в период получения ими оплачиваемого отпуска по беременности и родам. |
| The period of maternity leave was currently 90 days, and since 2006 the Government had provided a full subsidy for wages during that period. | Продолжительность отпуска по беременности и родам в настоящее время составляет 90 дней, и начиная с 2006 года правительством предусмотрена полная компенсация заработной платы в течение этого периода. |
| The directive contains minimum standards for a three-month period of parental leave, independent of maternity protection, as well as a period of child-care leave on urgent family reasons. | В этой директиве содержатся минимальные стандарты, касающиеся предоставления трехмесячного отпуска для родителей, независимо от существующей системы охраны материнства, а также введения отпуска по уходу за детьми по неотложным семейным обстоятельствам. |
| Should a period of claimed sick leave exceed the expected norms for a particular medical condition, reasons should be sought to explain why a longer period is needed, before the request would be certified and granted. | Если длительность заявляемого отпуска по болезни превышает ожидаемые нормы, применимые к конкретному состоянию здоровья, необходимо запрашивать информацию об основаниях для превышения этого срока до предоставления разрешения и удовлетворения просьбы. |
| The period of maternity leave corresponds to the 18-week period covered by the maternity allowance. | Период отпуска по беременности и родам соответствует периоду выплаты пособия по беременности и родам и составляет 18 недель. |
| It adjusted the duration of the leave to a maximum of one year per one child, and counts the entire time of the leave into the period of active service. (Article 11.4) | Внесенная в Закон поправка предусматривает продление максимального срока декретного отпуска до одного года на каждого ребенка и зачет всего срока такого отпуска в трудовой стаж (статья 11.4). |
| Paid maternity leave for a specified period was discussed under Article 11. | Условия предоставления оплачиваемого декретного отпуска были рассмотрены в разделе, посвященном Статье 11. |
| The Labour Code likewise grants to women a 50-day period of maternity leave, with full pay. | Аналогичным образом, предоставление женщинам пятидесятидневного отпуска по беременности и родам с сохранением полной заработной платы закреплено в Трудовом кодексе. |
| He said that the Public Service Commission had increased the maternity leave period and created paternity leave. | Лорд Ваеа обратил внимание на то, что Комиссия по гражданской службе увеличила продолжительность декретного отпуска и ввела отпуска по уходу за ребенком для отцов. |
| At the end of the allowed paid-leave period, if necessary, female employees may take unpaid-leave upon agreement with the employer. | По истечении разрешенного оплачиваемого отпуска работницы могут взять в случае необходимости неоплачиваемый отпуск по согласованию с работодателем. |
| Female employees receive a supplement to the maternity allowance from their employers during the maternal protection period. | Работницы получают дополнительные выплаты к пособию в связи с рождением ребенка от своих работодателей в течение отпуска по беременности и родам. |
| The Civil Servant Proclamation provides for similar period for maternity leave. | Закон о гражданских служащих предусматривает аналогичную продолжительность отпуска по беременности и родам. |
| The Amendment allows the extension of the maternity leave even if the period of hospitalization was not consecutive. | Данная поправка разрешает продление отпуска по беременности и родам, даже если период госпитализации не был непрерывным. |
| To obtain maternity leave with pay, she must fulfil a qualifying period of 40 weeks' employment. | Что касается оплачиваемого отпуска по беременности и родам, то, чтобы иметь на него право, она обязана иметь стаж работы в 40 недель. |
| Protection against notices of termination or dismissals extends over a period of up to four weeks after finishing parental leave and part-time employment. | Защита от уведомления о прекращении договора или об увольнении действует в течение периода до четырех недель после окончания отпуска для родителей и периода работы на неполную ставку. |
| The period of notice shall end simultaneously with the lapse of maternity or parental leave. | Срок действия предупреждения об увольнении заканчивается одновременно с истечением срока отпуска по беременности и родам или отпуска по уходу за ребенком. |
| Without taking it into account the change of productive supply is insignificant in comparison with the same period a year earlier. | Без учета его потребления - перемена полезного отпуска незначительная по сравнению с аналогическим периодом прошлого года. |
| Where the childbirth occurs before the presumed due date, the difference shall be added to that post-natal leave period. | Если роды происходят ранее предполагаемой даты, то непотраченные дни дородового отпуска объединяются с послеродовым отпуском. |
| The Act also guarantees that when an employee is on maternity leave, her normal benefits, entitlements and period of employment shall continue uninterrupted. | Закон также гарантирует, что на время отпуска работницы по беременности и родам сохраняются ее обычные льготы и социальные выплаты, а стаж работы считается непрерывным. |
| The total number of people entitled to take parental leave remained much the same in the 2008 to 2012 period. | В период с 2008 по 2012 год общее число родителей, имеющих право на получение отпуска по уходу за детьми, оставалось в основном неизменным. |
| Although an employee is entitled to statutory maternity leave, there is no period of compulsory leave after confinement. | Хотя работающие по найму женщины имеют предусмотренное законом право на отпуск по беременности и родам, период обязательного отпуска после родов не предусмотрен. |
| Female employees are entitled to Social Security Benefit payments for the period of maternity leave, provided they satisfy the appropriate social insurance contribution requirements. | В течение отпуска по беременности и родам работающие женщины имеют право на получение пособий по социальному страхованию при условии уплаты ими взносов в фонды системы социального страхования. |