Replying to a question on the award of parental benefit until a child was eight years old, the representative said that the duration of parental benefit totalled 15 months, which could be deferred and spread over an eight-year period. |
Отвечая на вопрос, касающийся предоставления оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком до достижения им возраста восьми лет, представитель отметила, что общая продолжительность такого отпуска составляет 15 месяцев, причем он может быть отложен на более поздний срок или распределен по всему восьмилетнему периоду. |
Furthermore, if the staff member remains in the country of the duty station, he or she may take up to three annual leave days without there being a break in the qualifying period. |
Кроме того, период, по истечении которого предоставляется право на получение краткого отпуска, не прерывается, если сотрудник берет до трех дней в счет годового отпуска и не покидает при этом страну места службы. |
Regarding maternity leave, the Committee noted the Ministry of Labour has submitted a proposal for an amendment to section 45(1) of the Labour Code to extend the statutory leave period from the current 60 days to ten weeks. |
В отношении отпуска по беременности и родам Комитет отметил, что Министерство труда представило предложение о внесении поправки в пункт 1 раздела 45 Кодекса законов о труде, с тем чтобы продлить установленную законом длительность отпуска в 60 дней до десяти недель. |
The decision on the length of the child-leave period (and thus the model chosen) no longer has to be announced immediately upon the birth of the child, which makes it easier to plan the child-leave period. |
Решение о продолжительности отпуска в связи с рождением ребенка (и, соответственно, о выбираемой форме отпуска) не должно приниматься сразу же после рождения ребенка, что облегчает родителям задачу планирования сроков таких отпусков. |
In accordance with the Social Insurance Act, the period of unemployment insurance for entitlement to unemployment benefit includes the period in which an employee's mandatory unemployment insurance is suspended due to use of parental leave. |
В соответствии с Законом о социальном страховании период действия страховки на случай безработицы, дающей право на получение помощи по безработице, включает промежуток времени, на которое действие обязательной страховки работника на случай безработицы приостанавливается по причине использования отпуска по уходу за ребенком. |
A two-month period of maternity leave with full pay, a four-month period of leave with half pay following the period of maternity leave and other leave with full pay in order to care for a sick child |
двухмесячный отпуск по беременности и родам с сохранением полной заработной платы, четырехмесячный отпуск с сохранением заработной платы в размере 50% по окончании предыдущего отпуска и отпуск по уходу за больным ребенком с сохранением полной заработной платы; |
Paid maternity leave following childbirth is suspended if the insured woman refuses, does not follow or abandons prescribed medical treatment or performs any paid work during the mandatory leave period. |
Кроме того, предусматривается, что охваченная страхованием женщина лишается пособия в послеродовой период, если она отказывается от предписанного ей курса лечения, нарушает или не полностью выполняет его или если в течение законного декретного отпуска она выполняет какую-либо оплачиваемую работу. |
These members believed that continued payment of danger pay during a period of rest and recuperation would serve as a motivation for staff to use their rest and recuperation. |
По их мнению, сохранение практики предоставления выплаты за работу в опасных условиях за дни нахождения в отпусках для отдыха и восстановления сил будет служить для сотрудников стимулом использовать такие отпуска. |
Law on Civil Servants and the Labor Law will be amended to increase the period of maternity-leave up to 12 months in total for woman and man. |
Для увеличения совокупной продолжительности отпуска по уходу за ребенком для женщин и мужчин до 12 месяцев будут внесены поправки в Закон о гражданских служащих и Закон о труде. |
Nevertheless, the person concerned may choose to shorten her leave prior to delivery, although such leave may in no circumstances be less than 30 days and the remainder of the total period of leave shall be added to the period of leave following delivery. |
Однако женщина может добровольно сократить продолжительность дородового отпуска, который тем не менее не может быть меньше 30 дней, и увеличить за счет этого продолжительность своего послеродового отпуска. |
The employment relationship between employee and employer remains unchanged during maternity/paternity leave and parental leave, and employees have the right to return to their jobs at the end of the period. |
Во время отпуска по беременности и родам/в связи с рождением ребенка для отца и отпуска по уходу за ребенком для родителей характер отношений между работником и работодателем остается неизменным, и по окончании такого отпуска работник имеет право вернуться на свою работу. |
Maternity benefits in the amount of the full wage are paid during the entire period of maternity leave, both before and after the birth (art. 240 of the Labour Code). |
Пособия по беременности и родам выплачиваются в течение всего отпуска по беременности и родам в размере полного заработка (статья 240 КЗОТ). |
If during the maternity rest period they become unable to return to work as a consequence of the pregnancy or the birth, they are entitled to leave for all the time necessary for their recovery while keeping their jobs and the rights acquired under the employment contract. |
Если по окончании послеродового отпуска женщина не в состоянии возобновить работу вследствие осложненной беременности или родов, она имеет право получить дополнительный отпуск на весь период, необходимый для восстановления здоровья, причем за ней сохраняются рабочее место и права, оговоренные в действующем трудовом соглашении. |
To expedite the conduct of trials, one of the Trial Chambers hearing a multi-accused case held additional hearings during the three-week summer recess period so as to make use of the extended availability of the International Tribunal's courtrooms at that time. |
Для ускорения судебных разбирательств одна судебная камера, рассматривавшая дело с участием нескольких обвиняемых в течение трехнедельного летнего отпуска проведет дополнительные слушания, используя наличие в это время залов судебных заседаний Международного трибунала. |
However, the Minister's wish to give men a better chance of participating in family life seems at odds with the fact that the part of maternity/parental leave exclusively reserved to men was halved at the same time as the overall maternity/paternity leave period was prolonged. |
Однако стремление министра дать мужчинам больше возможностей для участия в семейной жизни идет вразрез с тем фактом, что предоставляемый мужчинам отпуск по уходу за ребенком/родительский отпуск был сокращен наполовину и при этом увеличена продолжительность общего отпуска по беременности и родам/родительского отпуска. |
Concerning paternity leave, it may be added that studies show that almost eight men out of ten avail themselves of their right to the father's quota of the period of paid parental leave. |
В отношении отпуска, предоставляемого отцам в связи с рождением ребенка, можно добавить, что, согласно проведенным исследованиям, почти восемь мужчин из десяти пользуются своим правом на выделяемую отцам квоту периода оплачиваемого отпуска по уходу за ребенком. |
Dependant working mothers have the right to be absent from work, following the mandatory maternity leave provided for by law, for a maximum period of sixteen months, within the first eighteen months of life of the child. |
В течение первых 18 месяцев жизни ребенка трудящиеся женщины имеют право не работать после предусмотренного законом обязательного отпуска по беременности и родам на протяжении 16 месяцев. |
Under the Contracts of Employment Act, the employer may pay a full or partial wage or salary for part of the period of maternity, paternity or parental leave. |
Согласно положениям Закона о трудовых договорах, наниматель может выплачивать полную или неполную зарплату или оклад за часть периода отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов в связи с рождением ребенка или отпуска для родителей. |
The Contracts of Employment Act gives employees the right to freedom from work for the period of maternity, special maternity, paternity and parental leave referred to in the Health Insurance Act. |
Закон о трудовых соглашениях предоставляет работницам право не работать в период отпуска по беременности и родам, специального отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов и родителей, о которых говорится в Законе о медицинском страховании. |
If, upon separation from service, a staff member has accrued annual leave, the staff member shall be paid a sum of money in commutation of the period of such accrued leave up to a maximum of sixty working days. |
Если по прекращении службы сотруднику причитается накопленный ежегодный отпуск, то ему выплачивается денежная компенсация вместо предоставления такого накопленного отпуска, но не более чем за 60 рабочих дней. |
The Regulations also state that, unless the interests of the service oppose it, a public servant may request, orally or in writing, once a year a period of leave of absence of up to two weeks on the grounds of exceptional circumstances. |
В упомянутых выше положениях предусмотрено также, что, если это не противоречит интересам профессиональной деятельности, государственный служащий может обратиться с устной или письменной просьбой о предоставлении ему один раз в год разрешенного отпуска продолжительностью до двух недель на основании исключительных обстоятельств. |
At the end of maternity leave, if she so wishes, a woman may take child-care leave until the child is 18 months old and receive a State social insurance allowance during that period. |
Кроме того, согласно этой статье по окончании отпуска по беременности и родам женщине, по ее желанию, предоставляется отпуск по уходу за ребенком до достижения им возраста полутора лет с выплатой за этот период пособия по государственному социальному страхованию. |
In 2004 the minimum period of maternity leave and entitlement to Maternity Benefit prior to the expected date of confinement was reduced from 4 weeks to 2 weeks. |
В 2004 году минимальная продолжительность отпуска по беременности и родам и предоставления пособия по беременности и родам до предполагаемой даты родов была сокращена с 4 до 2 недель. |
The Maternity Protection (Amendment) Act 2004 made significant improvements to previous maternity protection legislation including new provisions relating to ante-natal classes, additional maternity leave, breastfeeding and a reduction in the compulsory period of pre-birth confinement. |
Закон 2004 года об охране материнства (поправка) внес значительные усовершенствования в существовавшее законодательство об охране материнства, включая новые положения о дородовых занятиях, дополнительном отпуске по беременности и родам, грудном вскармливании и сокращении обязательного периода дородового отпуска. |
(c) Consider extending the post-birth period of maternity leave in order to allow for exclusive breastfeeding of up to six months; and, |
с) рассмотреть возможность продления послеродового периода отпуска по беременности и родам для обеспечения исключительно грудного вскармливания до шести месяцев; и |