| This will require reform of the Security Council, particularly its composition and the manner in which it takes its decisions. | Для этого необходимо реформировать Совет Безопасности, особенно его состав и порядок принятия решений. |
| Another shortfall of the model treaty noted by the United States relates to the manner of return of cultural property. | Еще одним недостатком типового договора, отмеченным Соединенными Штатами, является порядок возвращения культурных ценностей. |
| Article 436 provides for the manner in which proposed amendments to the Constitution are to be approved. | Статья 436 предусматривает порядок одобрения предлагаемых поправок в Конституцию. |
| The procurement regulations are also to determine the means and manner of the publication of those invitations and notices. | В подзаконных актах о закупках следует также определить средства и порядок опубликования этих приглашений и уведомлений. |
| Such means and manner must satisfy the requirement of law for prompt access upon receipt of a notice of the application. | Такие средства и порядок должны удовлетворять требованию закона о предоставлении незамедлительного доступа после получения уведомления о ходатайстве. |
| The manner of financing has also been changed, introducing financing per child. | Изменился также порядок финансирования, который стал предусматривать финансирование из расчета на одного учащегося ребенка. |
| The manner and conditions for electing a Representative at the Assembly are specified in the Electoral Code of the Republic of Macedonia. | Порядок и условия избрания депутатов Собрания закреплены в Избирательном кодексе республики Македония. |
| Rulebook prescribes the detailed content and manner of keeping records on cases involving discrimination in the courts, inspection bodies and misdemeanour authorities. | Эта инструкция подробно описывает содержание и порядок ведения записей о делах, касающихся дискриминации, которые рассмотрены судами, инспекционными органами и органами по рассмотрению административных правонарушений. |
| Law amendments define, more precisely, the composition and the manner of election of the members of minorities' councils. | Поправки к этому закону более точно определяют состав советов меньшинств и порядок избрания его членов. |
| The manner of exercising the rights is defined in special regulations. | Порядок осуществления прав определен в специальных предписаниях. |
| In the request, the applicant may propose the form or manner of disclosing information. | В своей просьбе заявитель может предложить форму или порядок раскрытия информации. |
| The above-cited mentioned Acts do not adequately inadequately stipulate the manner way in which of addressing public comments should be addressed. | В вышеупомянутых законах порядок рассмотрения замечаний общественности надлежащим образом не оговорен. |
| National constitutions determine the manner in which provisions of international law are incorporated into national systems of law. | Национальные конституции определяют порядок включения международно-правовых положений в национальные законодательные системы. |
| Thus, the manner in which administrative detention is applied does not violate international conventions on human and civil rights and freedoms. | Таким образом, указанный порядок применения административного ареста не нарушает международно-правовых конвенций относительно прав и свобод человека и гражданина. |
| The manner of fulfillment of schooling obligations shall be specified by statute; (2) Education in public schools shall be without payment. | Порядок выполнения школьной обязанности определяется законом; 2) Учеба в публичных школах бесплатна. |
| The right to medical assistance is guaranteed by the Law on Preventive Custody which describes the manner of providing mental assistance. | Право на медицинскую помощь гарантируется Законом о содержании под стражей, в котором изложен порядок оказания психиатрической помощи. |
| Chapter II of the named Law stipulates the reasons, grounds and manner of application of State protection. | Глава II упомянутого Закона предусматривает причины, основания и порядок обеспечения государственной защиты. |
| There was nothing to prevent a redetermination of the manner in which the Noblemaire principle was applied. | Ничто не препятствует тому, чтобы вновь определить порядок применения принципа Ноблемера. |
| Article 33 regulates the manner of notification of the indictment. | В статье 33 определяется порядок уведомления об обвинительном заключении. |
| Accordingly, the manner in which conditions of service within the common system was considered and determined clearly should be reviewed. | В этой связи, безусловно, необходимо пересмотреть порядок изучения и определения условий службы в рамках общей системы. |
| The manner in which the Secretariat has addressed this mandate has derived from the actual practice of so-called "calendar" bodies. | Порядок осуществления Секретариатом этого мандата был основан на реальной практике так называемых "календарных органов". |
| In general, the mining companies consider the present level of taxes and royalties and the manner of their distribution as acceptable. | В целом компании добывающей промышленности считают, что нынешний уровень налогов и роялти, а также порядок их распределения являются приемлемыми. |
| The manner in which the facts were established was described in paragraph 57 of the report under consideration. | Порядок установления фактов описывается в пункте 57 рассматриваемого доклада. |
| The National Defence Act determines how the state of emergency is regulated, its effects and the manner of its termination. | Закон о национальной обороне устанавливает основные положения, регламентирующие чрезвычайное положение, его последствия и порядок его прекращения. |
| The manner and means of pre-trial detention are stipulated in the Law on Remand Custody. | Порядок и условия предварительного заключения определены в Законе о содержании под стражей. |