Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
Her delegation therefore welcomed the general principle articulated in draft article 3 on the topic and the illustrative and instructive manner in which draft articles 4, 5 and 6 built on that principle. Поэтому делегация страны оратора приветствует общий принцип, изложенный в проекте статьи З по теме, а также наглядный и информативный порядок построения на этом принципе проектов статей 4, 5 и 6.
The Model Law does not specify the manner of publication of the notice, which is left to the enacting State and which paragraph (3) suggests may be dealt with in the procurement regulations. Типовой закон не уточняет порядок публикации такого уведомления; этот вопрос принимающее Типовой закон государство решает по своему усмотрению, или же он может быть решен, как предлагается в пункте З, в подзаконных актах о закупках.
The manner in which such health services are provided is usually stated in the organization's occupational safety and health (OSH) policy, prepared by the CEO of the organization. Порядок оказания таких услуг по охране здоровья обычно определяется в документе с изложением политики организации в области безопасности и гигиены труда (БГТ), составляемом административным главой организации.
(b) The pre-selection documents shall set out the maximum number of pre selected suppliers or contractors from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out. Ь) в предотборочной документации указывается максимальное число прошедших предварительный отбор поставщиков или подрядчиков, у которых будут запрошены предложения, а также порядок проведения их отбора.
Changes to other terms and conditions of the procurement, including to the criteria (and their relative weight and the manner of their application) and procedures for the award of the anticipated procurement contract, may occur only to the extent expressly permitted in the framework agreement. Изменения других условий закупок, включая критерии (и их относительное значение и порядок их применения) и процедуры принятия решений о заключении предполагаемого договора о закупках, могут вноситься только в той мере, в которой это прямо разрешается в рамочном соглашении.
This is not in itself a sufficient criterion for determination that the agent is dependent unless the information is provided in the course of seeking approval from the principal for the manner in which the business is to be conducted. Это положение само по себе не является критерием, достаточным для того, чтобы считать агента зависимым, если только эта информация не предоставляется в процессе обращения к принципалу с просьбой одобрить будущий порядок ведения предпринимательской деятельности.
There is the State Commission for Protection of Persons with Mental Disorders that checks the conditions and manner of the protection and treatment at psychiatric institutions, and proposes measures for improving treatment. В стране существует Государственная комиссия по защите лиц с психическими нарушениями, которая проверяет условия и порядок содержания и лечения в психиатрических учреждениях и предлагает меры по улучшению обращения с пациентами.
It defines, in particular, the court's juridical functions, procedures for the bringing of actions and the filing of suits, the rules governing the presence or absence of the parties, and the manner in which court proceedings should be regulated. В Кодексе, в частности, определены судебные функции судов, процедуры предъявления исков и возбуждения дел, нормы, регулирующие присутствие или отсутствие сторон, и порядок регламентирования судопроизводства в суде.
In a section concerning education of members of national minorities, complementary to the Law on the Protection of Rights of Persons Belonging to National Minorities, certain provisions work out in detail the obligation of the authorities in this field and the manner of their realization. В разделе этого закона, касающемся образования лиц из числа национальных меньшинств, содержатся положения, дополняющие Закон о защите прав лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, в которых подробно устанавливаются обязательства властей в этой области и порядок их осуществления.
If a request for information does not indicate the manner in which the requested information is to be provided, the holder of information shall promptly contact the requester in order to clarify the request. В том случае, когда в запросе на информацию не указан порядок, в соответствии с которым должна представляться запрашиваемая информация, держатель информации должен незамедлительно связываться с автором запроса в целях внесения ясности в данный запрос.
The Government, upon a proposal of the State administration body responsible for the environmental issues, shall specify the conditions, manner and procedure for public participation in the preparation of environmental regulations and other acts. Правительство по предложению государственного органа, отвечающего за вопросы окружающей среды, определяет условия, порядок и процедуру участия общественности в подготовке природоохранных норм и других актов.
The Working Group had reviewed the manner in which the use of procurement to promote industrial, social and environmental policies (notably to protect the domestic economy) was addressed in the 1994 Model Procurement Law. Рабочая группа рассмотрела порядок использования закупок для содействия достижению целей промышленной, социальной и экологической политики (особенно для защиты внутренней экономики) согласно Типовому закону о закупках 1994 года.
Whether a notice of cancellation should always be provided and in which manner it should be provided Во всех ли случаях должно направляться уведомление об отмене и порядок его направления
As regards the second element of the paragraph, it was decided to retain the reference to the manner of entry into force of the framework agreement pending the Working Group's revisions of articles 13 and 36 of the Model Law. В связи со вторым элементом этого пункта было решено сохранить ссылку на порядок вступления в силу рамочного соглашения до внесения Рабочей группой изменений в статьи 13 и 36 Типового закона.
The manner in which a single or the same insolvency representative was appointed to different group members, e.g. by a single or several orders, would depend on the domestic law. Порядок, в котором единый или один управляющий в деле о несостоятельности назначается для различных членов группы, например с помощью одного или нескольких приказов о назначении, будет зависеть от положений внутреннего законодательства.
Representation in court proceedings can only be made by lawyers admitted to the Portuguese Bar Association (public association representative of lawyers, independent from the State and which establishes its own rules in a free and autonomous manner). Представлять интересы обвиняемого в суде могут только адвокаты, состоящие в Португальской ассоциации адвокатов (общественное объединение, представляющее независимых адвокатов, которое по своему усмотрению самостоятельно определяет порядок своей работы).
(c) Providing for a framework in which the scope and manner in which such investigations are to be carried out are defined, including the use of controlled delivery. с) создание основы, определяющей сферу охвата и порядок проведения таких расследований, включая использование контролируемых поставок.
After discussion it was decided that the Secretariat should order the definitions in a logical manner which would be consistent in each language, which order will be considered by the Working Group at a future session. После обсуждения было решено, что Секретариату следует расположить определения в логическом порядке, обеспечивающем последовательность текстов на каждом языке, и что данный порядок будет рассмотрен Рабочей группой на одной из будущих сессий.
The 25 June agreement has set a new framework and timeframe for the issue to be addressed but has not yet resolved the disagreements over the extent and manner of integration and rehabilitation of Maoist personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. В соглашении от 25 июня установлены новые сроки и порядок решения этого вопроса, однако еще не урегулированы разногласия, касающиеся масштабов и механизма интеграции и реабилитации армейского маоистского персонала и плана действий по демократизации армии Непала.
But the reluctance of police to lay charges in line with the amended laws still remains a challenge to be overcome, as does the manner in which such charges are dealt with in the Village Courts. Однако все еще не решена проблема, связанная с нежеланием полиции предъявлять обвинения в соответствии с новыми поправками к законам, также как и порядок рассмотрения таких обвинений в сельских судах.
To act inconsistently with the notification document transmitted to the author, without further explanation, calls into question the manner in which the right of appeal guaranteed by article 14, paragraph 5, is executed, which in turn calls into question the nature of the remedy. Действия, которые не соответствовали содержанию документа об уведомлении, который был передан автору без каких-либо последующих разъяснений, ставят под сомнение порядок осуществления права на апелляцию, гарантированного в пункте 5 статьи 14, что в свою очередь ставит под сомнение сам характер данного средства правовой защиты.
The procurement regulations must specify the manner and medium of publication of legal texts covered by paragraph (1) of article 5 or refer to legal sources that address publicity of statutes, regulations and other public acts. В подзаконных актах о закупках следует указать порядок и способ опубликования правовых документов, о которых говорится в пункте 1 статьи 5, или другие правовые источники, касающиеся опубликования законов, постановлений и других публичных актов.
When they are enacted separately from the procurement regulations and if appropriate, the procurement regulations must provide for the manner of the code of conduct to be promptly made accessible to the public and systematically maintained. Если такой кодекс принимается отдельно от подзаконных актов о закупках и если это уместно, то в подзаконных актах о закупках следует предусмотреть порядок незамедлительного предоставления кодекса поведения общественности и систематического обеспечения этого доступа.
The law does not stipulate the procedure and manner in which negotiations about conclusion of collective contracts take place, except that the law requires that collective contracts must be concluded no later than 60 days after the day of inception of negotiations. Законодательством не предусмотрена процедура и порядок проведения переговоров о заключении коллективных договоров, за исключением того, что по законодательству коллективные договоры должны быть заключены не позднее 60 дней с момента начала переговоров.
Law on Non-governmental Organizations governs the manner of establishing, registering and deleting from the Register, status, bodies, financing and other issues of importance for the operation and action of non-governmental associations and non-governmental foundations (Article 1). Закон о неправительственных организациях регулирует порядок создания, регистрации и исключения из Реестра, статус, формирование органов, финансирование и другие вопросы, имеющие значение для функционирования и деятельности неправительственных организаций и фондов (статья 1).