Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law is worth considering as a transitional measure, although the manner in which this is effected will require deliberate study. Идея применения национального права на уровне международного права для заполнения пробелов в материальном уголовном праве заслуживает рассмотрения в качестве временной меры, хотя порядок реализации этого на практике необходимо обстоятельно обсудить.
A single Power - the United States of America - has sought to control the manner in which the United Nations addresses international issues and to steer it in accordance with United States interests. Одна держава, Соединенные Штаты Америки, пытается контролировать порядок рассмотрения Организацией Объединенных Наций международных вопросов и руководить этим рассмотрением в соответствии с интересами Соединенных Штатов.
The principle that offences and penalties must be prescribed by law is thus clearly stated and the broad wording of article 10 covers the conduct of criminal proceedings; accordingly, no one may be deprived of his liberty except in the circumstances and manner prescribed by law. Таким образом, принцип легальности определения правонарушений и наказаний четко утвержден, а подробная формулировка статьи 10 включает порядок проведения уголовной процедуры; следовательно, никакое лицо не может быть лишено свободы, за исключением предусмотренных законом случаев и при соблюдении установленных процедур.
The purposes for which, and the manner in which, any property or funds of the union or association are authorized to be applied or invested; санкционированные цели и соответствующий порядок использования любой собственности или инвестирования финансовых средств союза или ассоциации;
The rules governing the inscription of trade union organizations in the register prescribe the manner of inscription in the register of trade union organizations. Порядок регистрации профессиональных союзов в соответствующем реестре закреплен в правилах регистрации профессиональных союзов.
Subject to recommendation 126, a secured creditor that elects to exercise this remedy without applying to a court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition, lease or license. С учетом рекомендации 126 обеспеченный кредитор, который решает воспользоваться этим средством правовой защиты без обращения в суд или иной орган, может выбрать метод, порядок, время, место и другие аспекты распоряжения этими активами, сдачи их в аренду или под лицензию.
In such a case, the manner in which the functions of such a body may need to be coordinated with those of the contracting authority should be carefully considered by the enacting State (see footnotes 1, 3 and 24 and the references cited therein). В подобном случае принимающему государству следует внимательно рассмотреть порядок, с помощью которого, возможно, потребуется обеспечить координацию функций такого органа и функций организации - заказчика (см. сноски 1, 3 и 24, а также источники, на которые в них даны ссылки).
Article 67 of the Constitution stipulates: "The manner in which property is acquired and enjoyed shall be regulated by statute so as to ensure the economic, social and environmental benefit of such property. Статья 67 Конституции гласит: "Порядок приобретения собственности и пользования собственностью определяется законом таким образом, чтобы обеспечить экономическую, социальную и экологическую пользу такой собственности.
The manner in which property may be inherited, as well as the conditions under which it may be inherited, shall be determined by the statute". Порядок наследования собственности, а также условия, при которых она может быть унаследована, определяются законом".
The manner in which the rights and justified interests of all parties are protected in proceedings before courts was described in detail in the initial report, including description of the mechanism of the constitutional appeal to the Constitutional Court. Порядок защиты прав и законных интересов всех сторон в процессе судебного разбирательства был подробно охарактеризован в первоначальном докладе; это же касается и механизма подачи в Конституционный суд предусмотренной Конституцией апелляционной жалобы.
It seems essential to organize the United Nations human rights mechanisms and the Office of the High Commissioner for Human Rights in a rational and effective way, including the manner of its funding and operations. Представляется необходимым рационально и эффективно организовать работу механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека, а также Управления Верховного комиссара по правам человека, в том числе порядок его финансирования и осуществления операций.
Article 145 of the Constitution stipulates that the territory of the Republic of Yemen shall be divided into administrative units the number, boundaries and subdivisions of which, as well as the manner of nomination and selection of their heads, shall be specified by law. Статья 145 Конституции предусматривает, что территория Йеменской Республики подразделяется на административные единицы, число, границы и деление которых, а также порядок выдвижения и назначения их глав определяются законом.
The European Union congratulates the Senegalese people on the peaceful and orderly manner in which they participated in the elections and encourages them to continue to display the same spirit of dialogue, understanding and tolerance in the new phase of the political life of their country. Европейский союз поздравляет сенегальский народ с тем, что в ходе его участия в выборах соблюдался мир и порядок, и призывает его и на новом этапе политической жизни в своей стране продолжать проявлять такое же стремление к диалогу, пониманию и терпимости.
In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций.
Composition of the Authority, including its chairmanship and number of members, and the manner in which they are appointed, including the authority responsible for their appointment. Состав органа, включая председательство в нем и число его членов, порядок их назначения, включая орган, ответственный за их назначение.
Articles 241,242 and 243 of the Code of Criminal Procedure establish the basic principles for the conduct of auxiliary law enforcement agencies, indicating the conditions and manner in which an individual may be questioned. Статьи 241,242 и 243 Уголовно-процессуального кодекса содержат базовые принципы проведения полицейского дознания органами охраны порядка и устанавливают условия и порядок проведения допросов.
The Committee notes with concern reports of de facto racial segregation in public schools, reportedly caused by discrepancies between the racial and ethnic composition of large urban districts and their surrounding suburbs, and the manner in which school districts are created, funded and regulated. Комитет с обеспокоенностью отмечает сообщение о существующей de facto расовой сегрегации в государственных школах, причиной которой якобы являются различия в расовом и этническом составе населения, проживающего в крупных городских районах и в их пригородах, а также порядок организации, финансирования и регулирования школьных округов.
Again, this article is sufficiently broad in scope as to encompass publication in any manner - electronic or otherwise, but an express provision permitting or requiring electronic publication may be viewed as desirable, taking into account the issues raised in paragraph 20 above. Эта статья также имеет достаточно широкую сферу охвата и позволяет предусмотреть любой порядок публикации, будь то с использованием электронных или других средств, однако четкое положение, разрешающее или требующее электронную публикацию, может быть сочтено желательным, принимая во внимание вопросы, поднятые в пункте 20 выше.
The manner in which various rights and freedoms of man and the citizen are to be exercised may be prescribed by law when so provided for by the Constitution or when necessary for their implementation. Законом может быть предписан порядок осуществления некоторых свобод и прав человека и гражданина, как это предусмотрено Конституцией или когда это необходимо для их осуществления.
The Panel addresses this issue, and the manner in which compensation will be awarded for direct financing losses, including the interaction between such losses and claims for interest in underlying claims, in section VII.E. below. Группа рассматривает этот вопрос и порядок присуждения компенсации в отношении прямых потерь в связи с финансированием, включая связь между такими потерями и требованиями о начислении процентов в основных претензиях, в разделе VII.Е. ниже.
However, most countries that launch weather satellites have designed the satellites to operate in such a manner that anyone who is within radio receiving range of the satellites can acquire the data free and use the data for any purpose. Однако большинство стран, которые запускают метеорологические спутники, предусматривают такой порядок их эксплуатации, при котором все, кто находятся в пределах досягаемости радиосигналов этих спутников, могут бесплатно принимать данные и использовать их для любых целей.
The education programme for unemployed persons sets out the types and number of places that will be organized, the conditions for inclusion of unemployed persons and the manner of financing. В программе образования безработных определяются виды планируемой подготовки и количество мест для учащихся, условия приема безработных и порядок финансирования.
While no disciplines exist on subsidies in GATS, the manner in which subsidies are granted - i.e. whether access to subsidies could be limited to domestic, as against foreign-owned, financial services suppliers - is relevant to national treatment commitments under GATS. Хотя в ГАТС не существует никаких норм, регулирующих субсидии, порядок предоставления субсидий (т.е. возможность ограничения доступа к субсидиям кругом отечественных - в противовес иностранным - поставщиков финансовых услуг) имеет важное значение для обязательств по ГАТС, касающихся национального режима.
While no disciplines exist under GATS on subsidies on trade in services, the manner in which subsidies may be granted is subject to national treatment requirement if a full national treatment commitment is made in a sector. Хотя в ГАТС не существует никаких норм, регулирующих субсидии в торговле услугами, порядок предоставления субсидий регулируется национальным режимом в том случае, если в отношении данного сектора взято обязательство обеспечить полный национальный режим.
The Secretariat was requested: to present the suggestion in square brackets; to research the drafting history of the provisions, and the manner in which similar issues were addressed in applicable international instruments; and to report its findings when the provisions were considered and 181). Она просила Секретариат представить это предложение в квадратных скобках, изучить историю разработки соответствующих положений и порядок регулирования аналогичных вопросов в применимых международных документах и сообщить о своих выводах после рассмотрения этих положений и 181).