These documents regulate in more detail the obligations and manner of joint work by competent authorities for tracing persons gone missing in the armed conflicts in the territory of the former SFRY in the period 1991 - 1995 |
В этих документах более детально определены обязательства и порядок совместной работы компетентных органов по поиску лиц, пропавших без вести в ходе вооруженных конфликтов на территории бывшей СФРЮ в период 1991 - 1995 годов; |
Parliament may provide for the manner of the ascertainment of relevant roles of customs, and may in particular provide for persons knowledgeable in customs to sit with the judges of the supreme court or the court of appeals and take part in its proceedings . |
Парламент может предусмотреть порядок установления соответствующей роли обычаев и может, в частности, предоставлять лицам, располагающим знаниями в области обычаев, возможность участвовать в слушаниях вместе с судьями Верховного суда или апелляционного суда и принимать участие в их процессуальных действиях . |
In addition, the Regulation sets out the manner of organising remedial classes for foreigners and Polish citizens who do not speak Polish at all or speak it at a level insufficient to attend classes. |
Кроме того, в этом приказе определяется порядок проведения дополнительных занятий для иностранцев и польских граждан, которые совсем не говорят на польском языке или говорят на таком уровне, который недостаточен для посещения занятий. |
The funds to cover the costs of holding additional classes for foreign students and employing the assistant are covered by the educational subsidy according to the Regulation of the Minister of National Education on the manner of dividing a part of the general education subsidy between local government units. |
Средства на проведение дополнительных занятий с иностранными учащимися и на оплату труда помощников учителей берутся из субсидии на образование, предоставляемой согласно приказу министра национального образования, определяющему порядок распределения общей субсидии на образование между местными органами власти. |
The Constitutional Reform Act 2005 is of great constitutional significance because of way it changed the leadership of the judiciary, the way in which the judiciary is appointed and the manner in which complaints against the judiciary are dealt with. |
53 Закон о конституционной реформе 2005 года имеет огромное конституционное значение ввиду тех изменений, которые он внес в руководство судебными органами, назначение должностных лиц судебных органов и порядок рассмотрения жалоб на их действия. |
The Meeting of States Parties shall, in accordance with article 19 of the statute, decide on the terms and the manner in which States parties and the International Seabed Authority shall contribute to the expenses of the International Tribunal. |
В соответствии со статьей 19 Статута совещание государств-участников определяет условия и порядок, в соответствии с которыми государства-участники и Международный орган по морскому дну делают взносы на оплату расходов Международного трибунала. |
A Departmental working group has recently examined the role and support of staff officers, including legal, financial sustainment and operational considerations, and has concluded that the status of staff officers and the manner by which they are generated and deployed should remain unchanged. |
Внутренняя рабочая группа Департамента недавно рассмотрела вопрос о роли и материальном обеспечении штабных офицеров, включая правовые вопросы, финансовое довольствие и оперативные соображения, и пришла к выводу, что статус штабных офицеров и порядок их направления и развертывания должны оставаться прежними. |
The manner of the financing of the educational system in BIH is changing, in order to ensure that the funds now expended for education are used in more efficient way for achieving more effective education system and organization of better education that will be financially sustainable. |
Порядок финансирования системы образования в БиГ в настоящее время пересматривается для обеспечения того, чтобы выделяемые на нужды образования средства использовались более рационально с целью повышения эффективности системы образования, обеспечения ее финансовой стабильности и улучшения организации образования. |
The work to be undertaken and the manner in which it might be organized were discussed and the Secretariat agreed to contact group members with further details on how the work could be developed; |
Была обсуждена предстоящая работа и возможный порядок ее организации, а Секретариат дал согласие связаться с членами группы и сообщить им о том, как могла бы проходить дальнейшая работа; |
(a) Ways and means, principles and procedures for fixing the minimum wage valid for the whole country, as well as the reasons, conditions and manner in which it is adjusted; |
а) методы и средства, принципы и процедуры расчета минимальной заработной платы для всей страны, а также причины, условия и порядок ее корректировки; |
The procedure and manner for usage of coercive methods and devices have been elaborately defined in the rules for usage of firearms, rubber truncheons and other coercive methods and devices by authorized officers of the State administration organs competent for internal affairs. |
Процедура и порядок применения методов и средств принуждения подробно изложены в правилах применения огнестрельного оружия, резиновых дубинок и других методов и средств принуждения уполномоченными сотрудниками государственных административных органов, к компетенции которых относятся внутренние дела. |
The manner of payment of salaries in State authorities of FRY, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro is regulated by separate regulations, for which reason the amounts of salaries of government employees differ by republics. |
Порядок оплаты труда лиц, работающих в государственных органах СРЮ, Республики Сербии и Республики Черногории, определяется на основе отдельных постановлений, в связи с чем размеры окладов государственных служащих в различных республиках могут варьироваться. |
(c) The implementation of the Programme of Action shall be conducted in a holistic manner, and addressing stockpile management, including physical security measures, shall not reorder any of the priorities agreed upon; |
с) осуществление Программы действий должно носить целостный характер, а уделение внимания проблеме управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, не должно менять согласованный порядок решения приоритетных задач; |
The Board also reviewed and evaluated the manner in which the resources of the ICSC secretariat are deployed and reviewed the status of information technology applications in the secretariat and their impact on the efficiency of its operations. |
Комиссия ревизоров проанализировала и оценила также порядок распределения ресурсов секретариата КМГС; и рассмотрела положение с использованием информационной технологии в секретариате КМГС и ее влиянии на эффективность функционирования секретариата. |
The degree to which the Governments and the established order successfully address youth problems and the manner in which they utilize the youth potential and meet the challenges presented by them could determine the extent of success of any society, any Government or any country. |
Степень, в которой правительства и установленный порядок добиваются успеха в решении проблем молодежи, и то, как они используют потенциал молодых людей и решают их задачи, могут стать определяющим фактором масштабов успеха любого общества, любого правительства или любой страны. |
Unlawful restriction of liberty and the manner of proceeding with anyone who is arrested is regulated by the following laws: the Criminal Procedure Act, the Misdemeanours Act and the Police Act and the Ordinance on police procedures. |
Вопросы незаконного лишения свободы и порядок обращения с лицами, подвергшимися аресту, регулируются следующими законами: Законом об уголовном судопроизводстве, Законом о мелких правонарушениях, а также Законом о полиции и Указом о порядке деятельности полиции. |
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. |
Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |
The Law on Housing regulates the relations in housing, the manner and conditions for lease of apartments, the rights and obligations of owners and tenants of apartments and maintaining the apartment blocks. |
Закон о жилье регулирует отношения в сфере жилья, порядок и условия аренды жилья, права и обязанности владельцев и съемщиков жилья, а также вопросы ремонта и эксплуатации жилых многоквартирных домов. |
The Law on Citizenship of the Republic of Macedonia regulates the manner and conditions for acquiring and cessation of citizenship of the Republic of Macedonia, then the establishment of the citizenship and keeping records of subjects of the Republic of Macedonia. |
Закон о гражданстве Республики Македонии регламентирует порядок и условия приобретения и прекращения гражданства Республики Македонии, а также процедуры восстановления гражданства и регистрации граждан Республики Македонии. |
Noting that certain provisions of the Convention are not covered under European Directive 90/394, the Committee also asked the Government to indicate the manner in which articles 4, 6, 9, 10 and 11 of the Convention are applied. |
Отмечая тот факт, что некоторые положения Конвенции не охватываются Европейской директивой 90/394, Комитет также просил правительство указать порядок реализации статей 4, 6, 9, 10 и 11 Конвенции. |
If circumstances prevent the surrender of the person by the date agreed, the authorities of the requested State and the Registrar shall agree upon a new date and manner by which the person shall be surrendered. |
З. Если условия не позволяют произвести предоставление лица в распоряжение в установленный срок, власти запрашиваемого государства и Секретарь согласовывают новый срок и порядок для предоставления этого лица в распоряжение. |
While in tendering proceedings the matter is regulated in article 36, in other procurement methods, under article 13, the manner of entry into force of procurement contracts must be notified to the suppliers or contractors in the beginning of the procurement proceedings. |
Если при процедурах торгов данный вопрос регулируется статьей 36, при других методах закупок согласно статье 13 порядок вступления в силу договоров о закупках должен быть доведен до сведения поставщиков в начале процедур закупок. |
The work and organization of the service, its equipment, weapons, powers and the uniform of the employed, as well as the manner of their use, are regulated by the provisions of the laws and rules regulating the functioning of this service. |
Работа и организация этой службы, ее экипировка, оружие, полномочия и униформа ее сотрудников, а также порядок их использования регулируются положениями законов и правил, регулирующих функционирование этой службы. |
As expressed in its comments of 1 April 2005, an international organization cannot be responsible for the manner in which its membership, or non-member States, or other international organizations, choose to implement, or not, the organization's decisions, authorizations or recommendations. |
Как указывалось в комментарии МВФ от 1 апреля 2005 года, международная организация не может отвечать за порядок, в котором ее члены или не являющиеся членами государства или другие международные организации решают выполнять или не выполнять решения организации, реализовывать разрешения или рекомендации. |
The parties determine, [by reference to conciliation rules or otherwise], the selection of the conciliator or the panel of conciliators, the manner in which the conciliation is to be conducted and other aspects of the conciliation proceedings. |
Стороны определяют [посредством ссылки на согласительный регламент или иным образом] выбор посредника или группы посредников, порядок проведения и другие аспекты согласительной процедуры. |