Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
In this regard, the Law on Sport in BiH stipulates that a special unique law at national level shall determine the manner and measures to prevent and combat violence and misconduct of spectators at sporting events, including racism, xenophobia and racial intolerance. В этой связи Закон о спорте БиГ предусматривает, что особый единый закон будет определять на национальном уровне порядок и меры по предупреждению и пресечению насилия и неправомерных действий зрителей на спортивных мероприятиях, включая расизм, ксенофобию и расовую нетерпимость.
The sixty-fifth session of the General Assembly, whose overarching theme is global governance, gives us a good opportunity to reflect on the ways in which the report, and the manner in which we consider it, could be improved. Шестьдесят пятая сессия, главной темой которой является глобальное управление, дает нам надлежащую возможность подумать о том, как мы можем улучшить сам доклад и порядок его обсуждения.
Furthermore, the manner in which NAPs are integrated into existing machinery is not always defined on the basis of a logical framework that clearly outlines the links between economic development policy guidelines, the specific goals assigned to NAPs, the priority action areas and the expected outcomes. Более того, порядок интегрирования НДП в существующие механизмы не всегда определяется на логично выстроенной основе с четким указанием связей между направленностью политики экономического развития, конкретными целями НПД, направлениями приоритетных действий и ожидаемыми результатами.
Only after withdrawal by the Republic of Armenia from Nagorny Karabakh and surrounding areas will the time come for the Republic of Azerbaijan to resolve democratically the manner and structure of peacetime protection of the Armenian minority within its territory. Только после ухода Республики Армения из Нагорного Карабаха и прилегающих районов наступит время, когда Азербайджанская Республика сможет, действуя демократически, установить порядок и структуру мирной защиты армянского меньшинства в пределах своей территории.
To that end, the substantive goals and tasks of UNAMI are being elaborated to identify the activities of the mission and the manner of implementation, as circumstances permit. С этой целью определяются основные цели и задачи МООНСИ, для того чтобы очертить круг мероприятий Миссии и порядок их проведения, когда это позволят сделать обстоятельства.
In addition, the Code of Conduct for Detention Facilities provides strict regulations on the working procedures for doctors dispatched to detention facilities in this manner. Кроме того, Этический кодекс пенитенциарных учреждений содержит строгие правила, регулирующие порядок работы врачей, которые направляются в пенитенциарные учреждения подобным образом.
Referring to the Committee's jurisprudence, the State party notes that it is for the national authorities to decide how to investigate a crime, as long as the investigation is not conducted in an arbitrary manner. Ссылаясь на решения Комитета, государство-участник подчеркивает, что именно национальным властям надлежит определять порядок расследования правонарушений при условии, что такое расследование не должно быть произвольным.
In addition, the existence of legal rights and obligations within the bilateral or multilateral instrument provides a clear framework governing the manner in which the requested State or States should respond to requests. Кроме того, закрепленные в двустороннем или многостороннем документе юридические права и обязательства образуют четкую основу, которая регулирует порядок реагирования запрашиваемого государства или запрашиваемых государств на поступающие просьбы.
This will allow the entire investigative law enforcement team to be brought together in an effort to establish specific team assignments and to prepare a plan of action that will ensure that the chemical evidence is collected in a safe, efficient, and legally acceptable manner. Такой порядок позволяет всему личному составу следственной группы правоохранительных органов встретиться для распределения конкретных функций и подготовки плана действий, обеспечивающего сбор химических доказательств на безопасной, эффективной и юридически приемлемой основе.
To that end, it is important to tackle, in a coherent manner, issues such as the eradication of poverty, the asymmetrical economic order, trade distortions, the exclusionary international financial system, and the growing scientific and technological gap, among others. Для этого важно согласованно решать такие вопросы, как искоренение нищеты, асимметричный экономический порядок, несправедливость в торговле, международная финансовая система, исключающая некоторые стороны, и расширяющийся научно-технический разрыв, среди прочего.
In addition, please describe the manner in which the present report was prepared and the extent to which non-governmental organizations (NGOs), youth groups and others were consulted. Кроме того, предлагается описывать порядок подготовки представляемого доклада и то, в какой мере при этом были задействованы неправительственные организации (НПО), молодежные и другие группы.
As part of work quality assessment, they consistently and regularly control the manner of executing supervision by directors of facilities, carrying out inter alia participating observations, guided talks, surveys, and documentation analysis. В качестве части работы по оценке качества они последовательно и регулярно контролируют порядок осуществления надзора директорами исправительных учреждений, проводя, в частности, проверки участия, целевые беседы, обследования и анализ документации.
But such cases are exceptional, and it is more usual to find the existence of rules which operate to limit the ambit of the power in question and to direct the manner of its exercise. Однако такие случаи носят исключительный характер, и чаще можно обнаружить наличие правил, которые ограничивают сферу указанного полномочия и определяют порядок его осуществления.
Other human rights issues which arise are the importance of ensuring just labour practices in the implementation of the programme and of equitable decisions on the nature of specific projects and the manner of distributing contracts. Другими возникающими в этой связи вопросами прав человека являются важность справедливого регулирования трудовых отношений в рамках осуществления программы и принятие справедливых решений, определяющих характер конкретных проектов и порядок распределения контрактов.
In conclusion, she invited the Committee to send a fact-finding mission to the island with the specific task of studying the manner in which lands were being returned by the administering Power. ЗЗ. В заключение оратор просит Комитет направить на остров миссию по установлению фактов с конкретной задачей изучить порядок возвращения земельных участков управляющей державой.
Consideration should also be given to the relevant activities of the United Nations agencies, the Bretton Woods institutions and donor countries and the manner in which they were coordinated. Следует также учитывать соответствующие функции учреждений Организации Объединенных Наций, бреттон-вудских учреждений и стран-доноров, а также порядок их координации.
Another important area that would require scrutiny is the manner in which assets from these closing missions are packed and shipped to the United Nations Logistics Base at Brindisi. Другой важной областью, требующей тщательного рассмотрения, является порядок упаковки и отправки имущества этих ликвидируемых миссий на Базу материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи.
(C) The supplementary rules shall provide for matters such as the length, format and manner of service of preliminary motions where those motions are in written form. С) Дополнительными правилами определяются такие требования, как объем, форма и порядок подачи предварительных ходатайств в тех случаях, когда они заявляются в письменной форме.
One representative suggested grouping together the relevant factors mentioned in those articles or, alternatively, specifying the scope and manner in which each could be invoked in the commentary. Один представитель предложил свести воедино соответствующие факторы, упомянутые в этих статьях, или, наоборот, конкретно определить сферу охвата и порядок их применения в комментарии.
In line with measures being taken throughout the United Nations, the Conference of the States Parties should be requested to review the number of documents envisaged and the manner in which they would be produced. В соответствии с мерами, предпринимаемыми в рамках всей системы Организации Объединенных Наций, Конференции государств-сторон следует предпочесть пересмотреть предусмотренное число документов и порядок их выпуска.
A further cause for concern is that, although ONUSAL has not yet been able to verify the manner in which this transfer is being carried out, Special Anti-narcotics Unit and Criminal Investigation Commission personnel have already joined the National Civil Police. Вызывает также обеспокоенность то обстоятельство, что, хотя МНООНС еще не смогла проверить порядок перевода сотрудников Специальной группы по борьбе с наркотиками и Комиссии по расследованию уголовных преступлений, они уже зачислены в состав Национальной гражданской полиции.
There are no specific provisions in law relating to the amount or manner of compensation: these are determined by the judicial organs in accordance with the nature of each specific case. Размер или порядок выплаты компенсации конкретно законом не определяется: они устанавливаются самими судебными органами в соответствии с характером каждого конкретного случая.
During the reporting period, a number of changes have occurred which have impacted on the manner in which services are delivered to new migrants, including the greater use of competitive tendering in government programmes. За отчетный период произошел ряд изменений, повлиявших на порядок оказания таких услуг новым мигрантам, включая более широкое использование практики выбора заявок на осуществление государственных программ на конкурсной основе.
Nevertheless, the manner in which the Committee's work had been organized during the second part of the resumed session had not been very effective. Тем не менее порядок работы Комитета в ходе второй части возобновленной сессии был не очень эффективным.
The fact that the opening and closure of gates leading to the closed zone are regulated in a highly arbitrary manner and frequently do not open as scheduled aggravates the situation. Положение усугубляется еще и тем, что порядок открытия и закрытия ворот в закрытую зону регулируется крайне произвольно и ворота часто не открываются по расписанию.