Within these parameters, in accordance with regulation 5.8, the Secretary-General formulates and promulgates the Financial Rules, which provide practical details that serve to further define the manner in which the Financial Regulations are to be implemented. |
Исходя из этого, в соответствии с положением 5.8, Генеральный секретарь формулирует и вводит в действие Финансовые правила, которые содержат подробные практические положения, дополнительно уточняющие порядок надлежащего выполнения Финансовых положений. |
The Committee confirmed the Governing Principles for its work, which set out its mandate, the manner in which it conducts its business, and the tasks of the representatives, alternates and advisers nominated by Governments. |
Комитет подтвердил Руководящие принципы своей работы, в которых изложен его мандат, порядок работы и задачи представителей, заместителей и советников, назначаемых правительствами. |
The requirement for "systematic maintenance" means that the designated State authority must ensure that the information is in fact up-to-date and so reliable: the manner in which this obligation is discharged should be itself documented so that compliance can be monitored. |
Требование о "систематическом обеспечении" доступа означает, что назначенный государственный орган должен гарантировать, что информация действительно содержит самые последние сведения и, соответственно, является достоверной: порядок выполнения этого обязательства также должен быть документально закреплен, для того чтобы можно было контролировать его соблюдение. |
This Law regulates the manner of obtaining and securing funds for the regular operation and election campaigns of political parties, as well as the manner and control of financing and financial operations of political parties, with the view to achieving legality and public nature of their operations. |
Этот Закон регулирует порядок получения средств на текущую деятельность и проведение избирательных кампаний политических партий, а также порядок финансирования политических партий и процедуры контроля их финансовых операций в целях обеспечения законности и публичного характера их деятельности. |
It regulates the organizational units of the Ministry, their scope, organization of the headquarters and areas under their jurisdiction, manner of the management of organizational units and manner of programming, planning and execution of the tasks in the Ministry. |
Этим распоряжением устанавливаются организационные подразделения министерства, их состав, организационная структура центрального аппарата и вопросы, относящиеся к его юрисдикции, порядок управления организационными подразделениями и порядок составления программ, планирования и исполнения задач в министерстве. |
Freedom of Information Law defines the manner and procedure for citizens to seek, receive, and use information in possession of government bodies. |
Закон о свободе информации определяет характер и порядок поиска, получения и использования гражданами информации, которой владеют государственные органы. |
As such, any crucial decisions and resolutions governing the implementation of the articles of the Convention are to be made in a transparent and unambiguous manner, taking into consideration the views of developing countries and their different legal systems. |
Поэтому любые ключевые решения и резолюции, регламентирующие порядок осуществления статей Конвенции, должны носить транспарентный и четко определенный характер и учитывать мнения развивающихся стран и различия существующих в этих странах правовых систем. |
The rules regarding how these functions are divided are specified in the Constitution and in a series of special laws; there are also mechanisms in place to ensure that the various levels of power function smoothly and in a coordinated manner. |
Порядок распределения их функций четко определен в Конституции и серии специальных законов, наряду с этим предусмотрен ряд механизмов, гарантирующих согласованное и скоординированное функционирование органов власти различных уровней. |
The Council recognized that the disbursement of the October 2008 payment would not prejudice the manner in which the January 2009 payment would be disbursed. |
Совет признал, что порядок произведения выплат в октябре 2008 года никак не повлияет на то, каким образом будут производиться выплаты в январе 2009 года. |
The modality of participation in and operation of such subsidiary bodies might be specified either in the terms of reference for each body or set out in rules in a general manner. |
Порядок участия в таких вспомогательных органах и их работы может определяться в круге ведения каждого такого органа, или же в общих чертах излагаться в правилах. |
The procurement regulations are to provide for the manner of publication of information covered by the article and regulate in detail the manner of periodic publication of cumulative notices of awards under the framework agreement. |
В подзаконных актах следует предусмотреть способ опубликования информации, указанной в данной статье, и подробно регламентировать порядок периодического опубликования сводных уведомлений о решениях о заключении договоров и закупках в соответствии с рамочным соглашением. |
The Decree on registration of trade union organizations, prescribes the manner of registration of trade union organizations in the register of trade union organizations, content and manner of keeping the register and removal from the register. |
Указ о регистрации профсоюзных организаций предусматривает порядок регистрации профсоюзных организаций в реестре профсоюзных организаций, содержание и способ ведения реестра, а также порядок исключения из реестра. |
The procedure and manner of exercising the rights to child protection and the amount of assistance is regulated under the Law on Child Protection and the Regulation on the manners, criteria and manner of exercise of child protection rights. |
Процедура и порядок осуществления прав, предусмотренных в целях защиты детей, и размеры предоставляемой помощи регулируются Законом о защите детей и Постановлением о способах, критериях и порядке осуществления прав на защиту детей. |
The Decree on the Manner, Conditions and Procedure for Leasing Apartments Property of The former Yugoslav Republic of Macedonia regulates the manner, conditions and procedure for leasing apartments owned by the Government. |
Декрет о порядке, условиях и процедуре аренды жилищной собственности в бывшей югославской Республике Македонии регламентирует порядок, условия и процедуру аренды квартир, принадлежащих государству. |
Chapter 22 of the Penal Enforcement Code regulates the manner and place in which persons sentenced to death are detained, their legal status, the reason for the imposition of the death penalty and the manner in which it is to be carried out. |
Глава 22 Кодекса исполнения уголовных наказаний Республики Таджикистан регламентирует порядок и место содержания осужденных на смертную казнь, их правовое положение, основание и порядок исполнения смертной казни. |
The procurement regulations should address the manner of seeking clarifications under the article, drawing on the procedures for investigating abnormally low submissions under article 20 [*hyperlink*]. |
В подзаконных актах о закупках следует рассмотреть порядок запроса разъяснений в соответствии со статьей, взяв за основу процедуры рассмотрения представлений с анормально заниженной ценой в соответствии со статьей 20 [ гиперссылка ]. |
Accordingly, conditions and manner of employment are equal for all citizens regardless of their working abilities, so therefore disabled persons are employed by the same regulations as completely healthy persons, if not otherwise established by the special law. |
Соответственно, условия и порядок их трудоустройства не отличаются от условий для других граждан независимо от трудовых возможностей, а поэтому наем инвалидов производится на основании тех же самых положений, что и для совершенно здоровых людей, если только специальным законом не предусматривается иное. |
Law on Political Parties of 2011 regulates the conditions and the manner of establishing, organizing, registration, association and cessation of work of political parties (Article 1). |
Закон 2011 года о политических партиях регулирует условия и порядок создания, организации, регистрации, объединения и прекращения деятельности политических партий (статья 1). |
Again, intellectual property law may provide for specialized rules governing the manner in which a creditor may seize and sell intellectual property in satisfaction of a judgement against the rights holder. |
Законодательство об интеллектуальной собственности может также предусматривать специальные нормы, регулирующие порядок изъятия и продажи кредиторам интеллектуальной собственности в рамках осуществления судебного решения, принятого в отношении правообладателя. |
The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. |
Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер. |
The manner of exercise of freedom of political organizing and working, conditions of foundation, registration and cease of work of political organizations, is determined by the Law on Associations and Foundations in BIH. |
Порядок обеспечения свободы политических организаций и их деятельности, условия создания фондов, регистрация и прекращение деятельности политических организаций регулируются Законом об ассоциациях и фонда БиГ. |
The Rules and regulations of the stay of persons placed in police facilities appended to the Regulation define the manner of conduct with respect to detainees, their rights and obligations. |
В Правилах и нормах содержания лиц, помещенных в полицейские учреждения, являющихся приложением к Положению, определяется порядок поведения в отношении задержанных, их права и обязанности. |
The manner of the Ombudsman's monitoring the treatment of persons staying in pre-trial detention centres, correctional facilities, police detention rooms, sobering-up centres, psychiatric hospitals, remand houses and shelters for juveniles is specified in the Law on the Ombudsman. |
Законом об омбудсмене определяется порядок проведения омбудсменом мониторинга обращения с лицами, находящимися в следственных изоляторах, исправительных учреждениях, полицейских камерах для заключенных, вытрезвителях, психиатрических больницах, приемниках-распределителях и приютах для несовершеннолетних. |
Article 21 defines the manner of making a declaration under the Convention and of its withdrawal, as well as the time at which a declaration or its withdrawal becomes effective. |
В статье 21 определяется порядок представления заявления в соответствии с Конвенцией и отказа от него, а также момент вступления в силу заявления или отказа от него. |
It was also agreed that recommendation 146 was useful in that it stated the objectives of the notice and the manner in which it should be given and could thus be retained and placed before recommendation 145 or at its beginning. |
Было также выражено согласие с тем, что рекомендация 146 выполняет полезную функцию, поскольку в ней указываются цели уведомления и тот порядок, в котором оно должно направляться, и что, таким образом, она может быть сохранена и помещена перед рекомендацией 145 или в ее начале. |