Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
Nevertheless, there can be no doubt of the important influence which the standards of international law have had on the manner of exercise of the power and on the development of the principle that decisions in such matters be 'in accordance with law'. Тем не менее не может быть сомнений в том важном влиянии, которое стандарты международного права оказывают на порядок осуществления этого полномочия и на развитие принципа, в соответствии с которым решения в этой области должны "соответствовать закону"».
However, the officers had asked for an optional investigation procedure to be conducted in which an outside magistrate was called on to rule on the manner in which the original investigation had been carried out. Однако они попросили провести дополнительную процедуру расследования, в рамках которой приглашенному магистрату было поручено проверить порядок проведения первоначального расследования.
While the manner in which budgetary requirements for special political missions were presented to the Fifth Committee could indeed be improved, Member States also bore the responsibility for ensuring that resources for such missions were utilized effectively. Порядок представления Пятому комитету смет расходов на специальные политические миссии действительно может быть усовершенствован, однако государства-члены также несут ответственность за обеспечение эффективного использования ресурсов, выделяемых на такие миссии.
The Commission noted that the Working Group had considered at some length the question of how to frame the provision on the use of expert panels and had decided not to deal in the Model Law with such issues as the exact manner in which panels could be used. Комиссия отметила, что Рабочая группа довольно подробно рассмотрела вопрос о том, как оформить положение об использовании услуг группы экспертов, и решила не рассматривать в Типовом законе такие вопросы, как конкретный порядок возможного привлечения услуг таких групп.
The Act regulates the governing bodies and the general assembly of such associations, defines their terms of reference and specifies the body under whose supervision they are to be placed, as well as the manner in which they can be dissolved. В этом законе регламентирован порядок деятельности руководящих органов и генеральной ассамблеи таких ассоциаций, определен круг их ведения и указан тот орган, который контролирует их функционирование, а также порядок их роспуска.
The new ERP may be configured in such a manner that the information on all the vital statistics of contracts, including information on advance payments, is easily available from the system. Новый порядок ПОР следует организовать таким образом, чтобы информацию обо всех наиболее важных статистических данных по контрактам, включая информацию об авансовых платежах, можно было легко найти в системе.
In discussing the principle of congruence, the Court observed that the arbitral tribunal may conduct the arbitration in such a manner as it considers appropriate, providing that the procedural norms so established do not affect the public order (Article 15 UNCITRAL Arbitration Rules). Говоря о принципе соответствия, суд заметил, что третейский суд может вести арбитражное разбирательство таким образом, какой он считает надлежащим, при условии что установленные им процессуальные нормы не нарушают публичный порядок (ст. 15 Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ).
The Law on Audio-visual Goods of 2008 stipulates the conditions and manner of work of film archives, the establishment and types of film archives and the rights and obligations relating to audio-visual Goods. В законе об аудио-визуальной продукции 2008 года определены порядок и условия функционирования киноархивов, порядок создание и типы киноархивов, права и обязанности в отношении аудио-визуальной продукции.
There are activities underway for the preparation of an Action Plan that will define the manner of use and assessment of the use of the communities' language by all institutions having the legal obligation to apply this Law. В настоящее время ведется работа по подготовке плана действий, который определит способ использования и порядок проведения оценки использования языка общин всеми учреждениями, которые несут правовое обязательство применять этот Закон.
It also describes the procedure by which convicts can apply to the prison administration if they fear for their personal safety, and prescribes the manner in which such applications must be responded to. В ней также описан порядок обращения осужденных к администрации учреждения на случай собственных опасений по поводу личной безопасности, в императивной форме определен порядок мер реагирования на данный вид заявлений.
These would determine the manner and extent to which existing or new capacity could be used or modified to meet the needs of the entire region, taking advantage of economies of scale and promoting the division of labour. На их основе будут определяться порядок и масштабы эксплуатации или реорганизации существующих или новых мощностей в целях удовлетворения потребностей всего региона и при этом будут предусматриваться использование эффекта масштаба и содействие разделению труда.
Particularly with a view to the eventual transfer of the facility to the host Government, some laws require that the project agreement contain provisions on technology transfer and stipulate the manner in which local personnel designated by the host Government will be given adequate technical training. В частности, ввиду возможной передачи объекта правительству принимающей страны законодательство некоторых стран требует, чтобы в соглашении по проекту содержались положения о передаче технологии и предусматривался порядок соответствующей технической подготовки местного персонала, назначенного правительством принимающей страны.
When participation in the ERA is subject to prior registration or pre-qualification, this fact is stated and formalities as well as the manner in which compliance with those formalities is to be demonstrated or certified by applicants are described. Когда для участия в аукционе необходимо пройти предварительную регистрацию или предквалификационный отбор, то указывается и это обстоятельство, равно как и формальные процедуры и порядок, в соответствии с которым эти процедуры должны соблюдаться или подтверждаться документально соискателями.
The internationalization of property rights threatens to undermine, if not totally destroy, the values that indigenous systems ascribe to intellectual property and the manner in which they allocate rights to intellectual goods. Ibid. Интернационализация прав собственности может преуменьшить, если не полностью подорвать ту роль, которую коренные народы возлагают на интеллектуальную собственность, а также тот порядок, в соответствии с которым они закрепляют за интеллектуальными продуктами соответствующие права 44/.
The law must determine the jurisdiction, number and duration of the courts, their powers, the principles on which they base their acts, and the manner in which they may be held responsible. Кроме того, законом определяются юрисдикция, количество и срок действия судов, включая их полномочия и принципы, которыми они должны руководствоваться в своих действиях, а также порядок привлечения их к ответственности.
The kinds and rates of social security, including social assistance and social insurance, the manner in which they are provided and the categories of recipients are governed by acts of the Russian Federation. Виды и нормы социального обеспечения, включая социальную помощь и социальное страхование, порядок их предоставления, а также категории получателей, регулируются законодательными актами Российской Федерации.
In addition, the legislation lays down the principal objectives of judicial activity and regulates the organization of the courts, the extent of their jurisdiction and competence, their powers and the manner in which they are exercised. Законодательство устанавливает главные цели деятельности судов и регламентирует вопросы судоустройства и подсудности, полномочия судов и порядок их осуществления.
It also determines the requirements that judges must meet, the manner of their election, and the grounds and procedures for their removal or dismissal from office. Оно также определяет требования, которым должны удовлетворять судьи, порядок их избрания, а также основания и порядок их смещения или отстранения от должности.
The law determines the other objectives and functions of the Attorney-General's Office, as also the manner, scope and appropriate times of exercise of its powers for the above-mentioned purpose. Закон определяет другие задачи и функции Генеральной прокуратуры, а также порядок, пределы и надлежащие сроки осуществления ею своих полномочий в указанных выше целях.
In the area of expropriation, the Republic of Macedonia has by law regulated the manner of determining public interest, the procedure for assessing a just reimbursement and the mechanism of protection against potential abuse of this institute (cf. the Act on Expropriation). В вопросах принудительного отчуждения законодательство Республики Македонии регулирует порядок определения государственных интересов, процедуру оценки справедливой компенсации и механизм защиты от потенциального злоупотребления этим институтом (см. Закон о принудительном отчуждении имущества).
In this regard, the Committee recommends that the General Assembly review the manner in which members and alternate members representing the General Assembly are elected to the United Nations Staff Pension Committee under article 6 of the regulations of the Fund. В этой связи Комитет рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть порядок избрания членов и заместителей членов, представляющих Генеральную Ассамблею в Комитете по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 6 Положений Фонда.
While a cross-border agreement cannot circumvent the requirements of applicable law, it can extend those requirements, clarify the manner in which the provisions will operate across the different proceedings and supplement them if necessary to take account of the relationship between the different proceedings. Хотя заключение соглашения о трансграничной несостоятельности не позволяет обойти положения действующего законодательства, такое соглашение может развивать эти положения, уточнять порядок их действия применительно к различным производствам и при необходимости дополнять их положениями, отражающими взаимосвязь между разными производствами.
At a later stage, the management of the system would determine what further types of observation device would be required for the effective functioning of the System and which countries should participate in what manner. На дальнейшем этапе с учетом аспектов управления системой будут определены виды приборов для наблюдения, необходимые для эффективного функционирования системы, а также порядок участия в этом процессе различных стран.
On the basis of the legal authorization, the Republican Health Insurance Office, by its enactments, regulates in more detail the conditions and the manner of the exercise of the rights from health insurance. На основе законодательного разрешения Республиканское управление медицинского страхования своими постановлениями более подробно регулирует условия и порядок осуществления прав в области медицинского страхования.
The Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia defines the system of permanent training, programme, manner, deadlines and conditions for a specialized training exam taken as part of advanced training. Министерство просвещения и спорта Республики Сербии разработало систему непрерывного обучения, программу, порядок, сроки и условия для сдачи специализированного учебного экзамена в рамках курса обучения в целях повышения квалификации.