We hope that the manner in which the declaration is to be adopted will not set a negative precedent for the General Assembly's activities or for the United Nations work in developing new norms and standards. |
Надеемся, что порядок принятия данной Декларации не создаст негативного процедурного прецедента для деятельности Генеральной Ассамблеи и всей работы Организации Объединенных Наций по разработке новых норм и стандартов. |
The manner in which the rights of the Covenant were implemented was likewise described in the core document and in the third and fourth reports. |
Порядок, в каком осуществляются права по Пакту, также описывается в базовом документе и в третьем и четвертом докладах. |
Article 40.6.2 provides that laws regulating the manner in which the right of forming associations and unions may be exercised shall contain no political, religious or class discrimination. |
Статья 40.6.2 гласит, что законы, регулирующие порядок осуществления права на образование объединений и профсоюзов, должны быть свободны от какой-либо политической, религиозной или классовой дискриминации. |
(b) The Act specifies the way in which the wage must be paid and the manner in which the employer's obligation in this regard must be discharged. |
Ь) в этом законе указываются условия выплаты заработной платы и порядок соблюдения работодателем своих обязанностей в этой области. |
Moreover, the manner in which the Conference had conducted its work had not been the best way to ensure the participation of all States on a basis of equality, democracy and transparency. |
Кроме того, порядок работы Конференции был не самым эффективным с точки зрения обеспечения участия всех государств на основе равенства, демократии и транспарентности. |
In the case of Commonwealth countries, section 3 of the Extradition Act 1974 provides for the manner of designation and extradition to take place. |
В контексте отношений со странами Содружества в разделе З Закона о выдаче 1974 года определяется порядок идентификации и выдачи истребуемых лиц. |
The manner for determining the value will ordinarily be related to the procedure for the recognition of the validity of claims against the debtor's estate. F, paras. |
Порядок определения такой стоимости обычно будет соотноситься с процедурой признания действительности требований в отношении имущественной массы должника. |
The physician is entitled to take the decision on the physical restraint of the person and to specify the manner of the restraint. |
Врач имеет право принять решение об ограничении физической свободы такого лица и определить порядок такого ограничения. |
The security policy pursued to that end is based on human rights principles and on compliance with the legal provisions defining the mandate of the various law enforcement agencies and the manner in which they are to discharge their duties. |
Проводимая в этих целях политика обеспечения безопасности основана на уважении принципов прав человека и на соблюдении положений законодательства, определяющих полномочия различных правоохранительных органов и порядок исполнения ими своих обязанностей. |
For example, the rules of procedure of the sister Rio Conventions, the UNFCCC and the CBD, deal with the election of their officers in a comparable manner. |
Например, правила процедуры двух остальных рио-де-жанейрских конвенций - РКИКООН и КБР - предусматривают сходный порядок проведения выборов их должностных лиц. |
For example, from the standpoint of transparency, it is important for suppliers and contractors to know in advance the manner of entry into force of the procurement contract. |
Например, с точки зрения открытости поставщикам и подрядчикам важно заранее знать порядок вступления в силу договора о закупках. |
On the basis of this constitutional principle, the other ones concerning rights and freedoms and the manner of exercise thereof must also be considered in the framework of gender equality. |
С учетом этого конституционного принципа другие положения, определяющие права и свободы и порядок пользования ими, также должны толковаться под углом зрения гендерного равенства. |
OSWL recommended that the social insurance law be amended so as to ensure financial support for job seekers; that the manner in which minimum wages were set be reviewed; and that the independence of trade unions be strengthened. |
ОПАЛ рекомендовало внести поправки в законодательство о социальном страховании, чтобы обеспечить финансовую поддержку лиц, ищущих работу, изменить порядок установления минимальной заработной платы, а также усилить независимость профсоюзов. |
1994 paragraph (2) has been strengthened and becomes paragraph (3) of the 2011 text; it requires the procurement regulations to prescribe the manner of publication of all contract award notices under the article, so that there will be no uncertainty on this matter. |
Положения пункта 2 Закона 1994 года были сформулированы более жестко и образуют пункт 3 в тексте 2011 года; во избежание какой-либо неопределенности по этому вопросу в этом пункте указано, что подзаконные акты о закупках должны предусматривать порядок публикации уведомлений, требуемых согласно данной статье. |
For improved transparency, there is a need to modify the manner in which the programme's income, expenditures and reserves are reported in the Organization's financial statements; |
для повышения транспарентности необходимо изменить порядок отражения связанных с программой поступлений, расходов и резервов в финансовых ведомостях Организации; |
Article 14 of the Model Law requires procuring entities to publish notices of contract awards above a threshold specified by the enacting State, and that regulations may provide for the manner of publication. |
Статья 14 Типового закона обязывает закупающие организации публиковать уведомления о решениях о заключении договоров, если цена договора превышает уровень, указанный принимающим типовой закон государством, и в соответствующих подзаконных актах может быть предусмотрен определенный порядок публикации. |
It reflects in a just and balanced manner the interests of all States and coordinates the various State activities in the area of the sea. |
Этот порядок основан на справедливом и сбалансированном учете интересов всех государств и координации различных видов деятельности государств на море. |
The manner in which complaints of ill-treatment are handled depends on the degree of seriousness of the allegation (interview with the head of the institution or note or verbal communication sent to the enforcement judge for the case). |
В случае жалоб на жестокое обращение порядок их рассмотрения зависит от тяжести предполагаемых деяний (беседа с директором учреждения, уведомление или устное сообщение судье по исполнению приговоров). |
The Criminal Procedure Code specifically regulates the manner in which injured parties are informed both of the criminal case material and of the outcome of the investigation. |
Уголовно-процессуальный кодекс регламентирует порядок уведомления потерпевшей стороны о материалах уголовного дела и о результатах расследования. |
Article 21 of the Act regulates the provisions of the Constitution in a reasonable manner and sets forth only formal requirements with which the application for registration has to comply. |
В статье 21 упомянутого закона регламентируется порядок применения положений Национальной конституции и перечисляются требования в отношении формы заявления для регистрации организации. |
The precise manner in which these requirements may be transposed to regulating the effectiveness of the rights flowing from an acquisition financing transaction as between the parties will depend on whether a State adopts the unitary or non-unitary approach. |
Точный порядок возможного преобразования этих требований в нормы, регулирующие вопросы придания силы правам, вытекающим из сделки по финансированию приобретения, в отношениях между сторонами будет зависеть от того, какой из подходов принимает государство - унитарный или неунитарный. |
It details the manner of carrying out individual activities, meaning that it sets specific operators of activities and defines the expected results/changes in individual departments. |
В нем подробно изложен порядок осуществления отдельных мероприятий, определены конкретные исполнители и ожидаемые результаты изменения в отдельных ведомствах. |
The manner in which they may participate in the work of the association's bodies is prescribed by the statute of the association. |
Порядок их возможного участия в работе органов ассоциации определен уставом ассоциации. |
The legislation regulating these crimes mainly builds on international conventions in the field of international humanitarian law and law of armed conflict that regulate the means and manner of warfare. |
Законодательство, регулирующее эти преступления, главным образом, основывается на международных конвенциях в области международного гуманитарного права и права вооруженных конфликтов, которые регламентируют порядок ведения боевых действий. |
The plenary underlined that the manner and level of reporting on that administrative decision had greatly enhanced the Process' understanding of Marange and might serve as a useful model for future situations where the Process worked together with a participant to resolve issues of sustaining compliance. |
Участники пленарной встречи подчеркнули, что порядок и уровень информирования по этому административному решению в значительной степени повысили понимание участниками Процесса положения в Маранге и могут послужить полезной моделью для будущих ситуаций, при которых участники Процесса совместно с участником решают вопросы обеспечения соблюдения схемы на устойчивой основе. |