Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
In addition, the legal status, activity and manner of pursuing the activity of the Croatian News Agency owned by the state is also prescribed. Кроме того, в ней предусмотрены также правовой статус, деятельность и порядок работы Хорватского агентства новостей, собственником которого является государство.
Only the manner in which the legal services are provided should be the matter for regulation by the Bar Association in order to maintain standards of professional ethics. Единственным вопросом, регулируемым Ассоциацией адвокатов в целях поддержания норм профессиональной этики, должен быть порядок оказания юридических услуг.
The electoral process, including the voter registration process, and the manner in which electoral disputes are dealt with should be transparent and conform to international standards. Избирательный процесс, включая процесс регистрации избирателей и порядок разрешения избирательных споров, должен быть прозрачным и соответствовать международным стандартам.
The purpose of the guide is to provide advocates, counsel and government legal advisers with practical information explaining the manner in which cases are instituted and conducted before the Tribunal. Цель справочника - снабдить адвокатов, советников и правительственных юрисконсультов практической информацией, разъясняющей порядок возбуждения и рассмотрения дел в Трибунале.
It calls for a review of the size of the United Nations staff presence and the manner in which the system does business in light of security considerations. В нем содержится призыв пересмотреть масштабы присутствия персонала Организации Объединенных Наций и порядок оперативной деятельности с учетом соображений безопасности.
However, the Ministry of Education and Culture of Republika Srpska has prepared a concrete Instruction on Implementation of this Law, elaborating contents and manner of execution of obligations concerning national minorities. Вместе с тем министерство образования и культуры Республики Сербской подготовило конкретную инструкцию по осуществлению этого закона, в которой излагаются содержание и порядок выполнения обязательств в отношении национальных меньшинств.
The manner of awarding the compensation as well as its scope and amount are based on general principles resulting from articles 444,445 and 448 of the Civil Code. Порядок выплаты компенсации, а также ее рамки и величина основаны на общих принципах, проистекающих из статьей 444,445 и 448 Гражданского кодекса.
Please also outline the manner in which the guidelines for the freezing and unfreezing of funds have been conveyed to the private sector. Просьба указать также порядок доведения до сведения представителей частного сектора основных принципов блокировки и разблокирования средств.
We expect that the new, easier manner of taking temporary special measures will encourage the introduction of such measures also in the area of ensuring gender equality. Мы надеемся, что новый, облегченный порядок принятия временных специальных мер будет способствовать их применению также и в сфере обеспечения гендерного равенства.
This law defines the manner of dealing with all situations relating to the pledging of allegiance to the King and selection of the Crown Prince, thereby avoiding a power vacuum. Данный закон определяет порядок разрешения всех ситуаций, касающихся принесения присяги королю и избрания наследника престола, чтобы не допустить вакуума власти.
Another view considered however that the notion of ordre public was to be interpreted in a flexible manner and was common to many national jurisdictions. Однако другая делегация считала, что понятие «общественный порядок» должно истолковываться гибким образом и что оно присуще многим национальным правовым системам.
This new process development has improved the way knowledge is created, communicated, and shared and how best practices are adopted in a coherent and comparable manner. Этот новый процесс разработки позволил улучшить порядок создания, передачи и распространения знаний и последовательного и сопоставимого применения передовой практики.
Regulations should be applied in an independent, transparent and less burdensome or lengthy manner, and re-registration should be required only in special circumstances. Порядок применения существующих положений должен быть независимым, транспарентным, менее обременительным и более оперативным, а прохождение перерегистрации следует требовать только при особых обстоятельствах.
The accountability framework aims to demonstrate organizational leadership by placing accountability with senior management in a transparent, public and personal manner. Эта система транспарентным и публичным образом определяет порядок подотчетности и устанавливает персональную ответственность старших руководителей, что призвано обеспечить управляемость организации.
The Gender Focal Point will be created and supported in the following manner. Порядок работы гендерных координационных центров будут заключаться в следующем:
The sanctions Committee should clearly stipulate the manner in which arms and ammunition are to be marked, as no standardized approach is currently employed in Liberia. Комитет по санкциям должен четко определить порядок маркировки оружия и боеприпасов, поскольку стандартного подхода к этому в настоящее время в Либерии нет.
The proposal of such a plan would not, however, affect the manner in which it had to be approved, as noted above. Вместе с тем предложение такого плана не будет затрагивать порядок его утверждения, как отмечалось выше.
When finalized, the policy will be a public document and will inform the manner in which the Subcommittee engages with those with whom it works and cooperates. После окончательной доработки эта политика станет открытым документом и будет служить путеводной нитью, определяющей порядок взаимодействия Подкомитета с теми, с кем он работает и сотрудничает.
The central governance structure and mechanism for material master data maintenance must be retained after the implementation of Umoja to ensure that property data are updated in a standardized manner across the Organization. Необходимо сохранить после перехода на «Умоджу» централизованный характер структуры управления мастер-данными о материальных активах и механизма их обновления, с тем чтобы обеспечить стандартизированный порядок обновления данных об имуществе в рамках всей Организации.
If the manner and the medium are to be specified in the procurement regulations, the latter must also: Если порядок и способ опубликования указываются в подзаконных актах о закупках, то в них следует также:
The procurement regulations should regulate the manner of issuing an invitation and notice of second-stage competition: e.g. that they must be in writing, issued simultaneously and automatically by the system to each supplier or contractor concerned. В подзаконных актах о закупках следует регламентировать порядок направления приглашения и уведомления о конкуренции на втором этапе, например, установить, что они должны выпускаться в письменной форме и направляться одновременно и автоматически системой каждому соответствующему поставщику или подрядчику.
(b) Time limits for serving prompt notices to all concerned and manner and means of doing so. Ь) предельные сроки направления срочных уведомлений всем заинтересованным сторонам и порядок такого направления.
In that connection, it was widely felt that the reasonableness test should apply not only to the timing but also to all aspects of an inspection, including its place, manner and frequency. В этой связи широкую поддержку получило мнение о том, что критерий разумности следует применять не только к срокам, но также ко всем аспектам проверки, включая место ее проведения, порядок и регулярность.
Anyone who prevents enforcement of a decision of the competent authority stipulating the manner of maintaining personal relations between a child and his parent or another relative is liable to a fine or an imprisonment sentence of up to one year. Любое лицо, препятствующее исполнению решения компетентного органа, в котором устанавливается порядок поддержания личных отношений между ребенком и его родителем или другим родственником, подлежит штрафу или лишению свободы на срок до одного года.
The delegation stated that female domestic workers are protected by the Labour Law of 1996, which limits their working hours to eight per day, regulates the manner of payment of their salaries and prohibits the withholding of passports by employers. Делегация указала, что права женщин, работающих домашней прислугой, защищены Законом о труде 1996 года, который ограничивает продолжительность их рабочего дня восьмью часами в день, регулирует порядок выплаты им заработной платы и запрещает изымание паспортов работодателями.