| The Law regulates the manner, conditions and procedures for the establishment, registration, operations and dissolution of associations of citizens and foundations. | Закон регламентирует порядок, условия и процедуры создания, регистрации, функционирования и роспуска ассоциаций граждан и фондов. |
| The Law defines the conditions and manner of performing cultural activities, especially the establishment, management and decision making, funds and foundations in culture. | Закон регламентирует условия и порядок проведения культурной деятельности, особенно в отношении учреждения культурных фондов и ассоциаций, управления ими и процедур принятия ими решений. |
| He reaffirmed that the manner in which resources were allocated to various sectors must depend on the social, economic, cultural and political realities in each country and on its priorities. | Он подтверждает, что порядок распределения ресурсов по различным секторам должен определяться социальными, экономическими, культурными и политическими реальностями каждой страны и ее приоритетами. |
| The precise manner in which the powers and functions of the Administrator are to be conferred on him or her will also need to be agreed. | Необходимо будет также согласовать четкий порядок наделения этих администраторов соответствующими функциями и полномочиями. |
| However, it is perhaps useful to outline the manner in which these entitlements are calculated by the International Civil Service Commission (ICSC). | Вместе с тем, пожалуй, имеет смысл вкратце разъяснить порядок расчета этих трех видов выплат Комиссией по международной гражданской службе (КМГС). |
| The penitentiary system is today operating in a normal manner, order reigns in the establishments and the fulfilment of regime requirements is assured. | В настоящее время оперативная ситуация системы в норме, в учреждениях порядок, обеспечено выполнение требований режима. |
| Establishes trust funds in accordance with the Financial Regulations and determines the manner in which they are to be administered; | создает целевые фонды в соответствии с Финансовыми положениями и определяет порядок управления ими; |
| Guidelines of the Social Security Appeals Tribunal recognize the need for and importance of interpreters and the manner in which interpreters are to be provided. | В руководящих положениях апелляционного суда по вопросам социального обеспечения признается необходимость и важность устного перевода и определяется порядок предоставления таких услуг. |
| The manner in which the methodology should account for significant one-time payments levied by schools; | Порядок учета в методологии значительных единовременных выплат, устанавливаемых учебными заведениями; |
| Taking into consideration the manner in which we take decisions in this forum, I believe we have to give ourselves a little bit of time for further consultations. | Учитывая порядок принятия нами решений на данном форуме, я считаю, что нам следует уделить еще немного времени проведению дальнейших консультаций. |
| The manner, conditions and procedure for establishment, registration and dissolution of political parties are prescribed by the Act on Political Parties. | Порядок, условия и процедуры создания, регистрации и роспуска политических партий определяются Законом о политических партиях. |
| The exact manner in which the shift schedule will operate depends on the progress of the respective trials and the availability of the parties. | Точный порядок организации сменной работы будет зависеть от хода соответствующих судебных процессов и наличия сторон. |
| Only executive regulations can define in greater detail the manner of exercising individual rights stipulated by relevant laws, or of implementing restrictions laid down by laws . | Лишь реализационные положения могут подробнее определить порядок осуществления конкретных прав, закрепленных соответствующими законами, или осуществления ограничений, установленных законами . |
| Treatment of claims might include the verification, admission and classification of claims and the manner in which they are to be addressed in any reorganization plan. | Режим рассмотрения требований может включать проверку, признание и классификацию требований и порядок их урегулирования в ходе осуществления любого плана реорганизации. |
| Article 6 stipulates the manner of calculating the period of contributions: | Статья 6 оговаривает порядок исчисления страхового стажа: |
| Similarly, the special procedures receive communications in exactly the same manner as the 1503 procedure. | При этом порядок получения сообщений в рамках специальных процедур ничем не отличается от порядка получения сообщений в рамках процедуры 1503. |
| The Committee shall determine the form and the manner in which such information, documentation and written statements may be made available to members of the Committee. | Комитет определяет форму и порядок представления членам Комитета информации, документации и письменных заявлений. |
| In that regard, the true test of the Mine Ban Convention will be the manner in which requests for deadline extensions are handled. | В этой связи подлинной проверкой Конвенции о запрещении мин станет порядок рассмотрения просьб о продлении таких сроков. |
| The manner in which those requirements would be provided would be decided by the General Assembly at the current session on the recommendations of the Fifth Committee. | Порядок удовлетворения этих потребностей будет определен Генеральной Ассамблеей на текущей сессии по рекомендациям Пятого комитета. |
| The manner of providing the notice could address both the party required to give the notice and how the information can be made available. | В рамках вопроса о методе уведомления могут быть урегулированы такие аспекты, как сторона, которая должна осуществить уведомление, и порядок представления соответствующей информации. |
| This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. | Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован. |
| Some insolvency laws specify the manner in which classes of ordinary unsecured creditors or claims are determined for the purposes of approval of the reorganization plan. | В законодательстве некоторых стран о несостоятельности оговаривается порядок определения категорий обычных необеспеченных кредиторов или требований для целей принятия плана реорганизации. |
| The relevant legislation may specify the form, content or manner of an application or other formal submission made with respect to the alien's potential expulsion. | Законодательство в этой области может устанавливать форму и содержание заявления или иного формального ходатайства о высылке иностранца и порядок его представления. |
| The request shall be in writing, and shall specify the manner, place and deadline for presenting best and final offers. | Запрос составляется в письменной форме, и в нем оговариваются порядок, место и окончательный срок представления наилучших и окончательных оферт. |
| The conditions and manner in which child labour may be used, and the benefits accorded child workers, are established by law. | Условия и порядок использования детского труда, а также льготы в отношении трудовой деятельности детей устанавливаются законодательством Туркменистана. |