Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
A primary area of concern for the Tribunal has been the manner in which suspects and accused individuals are deemed unable to afford counsel, which entitles them to receive legal aid. Главным предметом озабоченности Трибунала является порядок определения несостоятельности подозреваемых и обвиняемых, чтобы нанять адвоката, что дает им право на получение юридической помощи.
The Administration said it was unable to obtain payments in a satisfactory manner, although during the initial discussions with the two government departments the mechanism for reimbursements was fully explained to the responsible officers. Администрация сообщила, что ей не удается удовлетворительным образом решить вопрос о получении платежей, несмотря на то, что в ходе состоявшихся на самом раннем этапе бесед с ответственными представителями двух вышеупомянутых государственных ведомств им был полностью разъяснен порядок возмещения расходов.
The Board, therefore, had then recommended that a schedule for implementing IMIS at offices away from Headquarters should be drawn up and that several preparatory activities that had large lead times should be prioritized and started in a phased manner. Поэтому Комиссия рекомендует составить график внедрения ИМИС в отделениях вне Центральных учреждений и установить порядок очередности и начать поэтапное проведение ряда подготовительных мероприятий, требующих длительных сроков реализации.
The arrangements within the Tomb, which determined the manner of deployment in the face of any expected danger, were decided upon from time to time at military staff meetings. Порядок несения службы в Гробнице, в соответствии с которым принимается решение о размещении сил в случае какой-либо предполагаемой опасности, определяется на проводящихся периодически совещаниях военного руководства.
It is realistic to assume that the results will have a further bearing on the manner in which 1996-1997 staff and other resources will be applied, both at headquarters and in country offices. Реально предположить, что эти результаты будут иметь дальнейшее влияние на порядок использования в 1996-1997 годах кадровых и других ресурсов как на уровне штаб-квартир, так и в страновых отделениях.
An illustrative example of discriminatory abuse of legislative acts is the manner in which the Act of the Yugoslav Army, passed on 6 November 1993, has been implemented. Наглядным примером дискриминационного нарушения законодательных актов является порядок осуществления закона о югославской армии, который был принят 6 ноября 1993 года.
When the authority is granted, clear information is provided defining its scope, expectations regarding its discharge, and the manner in which it will be monitored. При предоставлении полномочий сообщается четкая информация, определяющая круг этих полномочий, ожидания в отношении их осуществления и порядок контроля за их осуществлением.
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей.
Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться.
In the letter FDSP confirms to the client that the Employer's representative on the site agreed to the manner of closing the buildings and closing the works. В этом письме ФДСП направляет клиенту подтверждение в том, что представитель заказчика на объекте одобрил порядок консервации построек и свертывания работ.
It gave the Government of the Republic of Serbia the powers to lay down the criteria and procedure for classifying handicapped children as well as the manner of work of the medical board. Этот закон дал правительству Республики Сербии полномочия разработать критерии и порядок аттестации детей-инвалидов, а также порядок работы медицинской комиссии.
Ms. Sander, noting that the new law was still under consideration, said that it would fundamentally change the manner in which property was distributed. Г-жа Сандер, отмечая, что новый закон до сих пор находится в стадии рассмотрения, говорит, что он коренным образом изменит порядок распределения имущества.
While the guidelines have helped to improve the manner in which services are paid for, they have not been fully adhered to by all country offices and United Nations agencies. Хотя эти указания помогут усовершенствовать порядок оплаты таких услуг, не все страновые отделения и учреждения Организации Объединенных Наций полностью их выполняют.
The Working Group discussed the question of whether a single creditor could apply for commencement of proceedings and the manner in which the number of creditors required related to the value of their claims. Рабочая группа обсудила вопрос о том, может ли один единственный кредитор подать заявление об открытии производства, а также порядок, в котором соотносятся требуемое число кредиторов и сумма их требований.
The international community therefore needed to review the manner in which resources were made available to meet needs in such long-term situations by acknowledging that emergencies were rooted in failed development processes. Поэтому международному сообществу следует пересмотреть порядок предоставления ресурсов для удовлетворения потребностей населения в таких требующих долгосрочного внимания ситуациях на основе признания того, что причиной возникновения чрезвычайных ситуаций являются провалы в процессе развития.
All may be obtained ex parte and are subject to later judicial review and opportunities for those affected to challenge the basis of the order or the manner in which it was executed. Все это можно получить ёх parte, и позднее такое действие проверяется судом, причем у затронутых лиц имеется возможность оспорить основание принятия постановления или же порядок его осуществления.
Did you personally submit any complaints concerning the manner and conditions in which you were held? Обращались ли Вы лично с какой-либо жалобой на порядок и условия Вашего содержания?
Regulations will specify the manner in which registration may be renewed, amended or discharged and, consistent with the annex, such other matters are necessary for the operation of the registration system. В правилах будет установлен порядок, в котором регистрация может быть возобновлена, изменена или прекращена, а также в соответствии с настоящим приложением будут урегулированы другие вопросы, как это необходимо для функционирования системы регистрации.
A view was expressed that questioned the manner in which the Committee for Programme and Coordination should proceed with its review of the administrative and financial functioning of the United Nations. Было выражено мнение, согласно которому был поставлен под сомнение порядок проведения Комитетом по программе и координации обзора административного и финансового функционирования Организации Объединенных Наций.
Detailed regulations on the manner of use of direct coercion and a specimen of a card and notifications are defined in the Resolution of the Minister of Health and Social Welfare of 23 August 1995. Подробные правила, регулирующие порядок применения прямого принуждения, а также образцы медицинской карты и уведомлений содержатся в Постановлении министра здравоохранения и социального обеспечения от 23 августа 1995 года.
The Commission may wish to review the manner in which it decides how to organize its work and decide on its timetable, to give sufficient time for its members, observers and other participants to prepare for the session. Комиссия может пожелать пересмотреть свой порядок принятия решений по вопросам организации своей работы и утверждения расписаний заседаний таким образом, чтобы ее члены, наблюдатели и другие участники имели достаточно времени для подготовки к сессии.
A variant of this approach could allow the ad hoc committee, once established, to determine the manner and order in which it would tackle the various aspects of a ban. Один из вариантов такого подхода состоял бы в том, чтобы позволить Специальному комитету, по его учреждении, определить способ и порядок рассмотрения им различных аспектов запрещения.
However, in the view of the Minister of Finance, the manner in which the Code may be applied to overseas dependent territories of such member States has not yet been clarified. Однако, как считает министр финансов, порядок применения этого кодекса в отношении заморских зависимых территорий таких государств-членов пока что не уточнен.
As pointed out at the twenty-third session of the Commission, the actual strategy of collection - the precise wording of each question and the manner in which the different modules should be dealt with - is a matter for agencies to decide. Как указывалось на двадцать третьей сессии Комиссии, фактическую стратегию сбора данных - точную формулировку каждого вопроса и порядок применения различных модулей - надлежит определять статистическим органам.
It was essential to learn from past weaknesses and review the capabilities of those institutions to respond in an effective and timely manner to potential financial crises. Следует извлечь уроки из прошлых неудач и пересмотреть порядок работы этих учреждений, с тем чтобы они могли оперативно и эффективно реагировать на возможные финансовые кризисы.