Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
Issuing broadcasting licences, manner of financing regulatory bodies and the procedure of election of members to the Council of the regulatory bodies, ensure institutional, political and financial independence in the field of broadcasting in the context of exercising the right to freedom of expression. Выдача лицензий на вещание, способ финансирования регулирующих органов и порядок избрания членов Совета регулирующих органов обеспечивают институциональную, политическую и финансовую независимость в области вещания в контексте осуществления права на свободу выражения мнения.
Insurance against injury at work and occupational diseases is regulated within the system of compulsory health insurance and pension and disability insurance, in the following manner: Порядок страхования от производственных травм и профессиональных заболеваний регулируется в рамках системы обязательного медицинского страхования, пенсионного страхования и страхования по инвалидности следующим образом:
This is to set scope for the management and the employees of state enterprises of their rights, duties and responsibilities in an appropriate manner and in compliance with the national policy on the development and promotion of economic and social stability and national security. В нем определяется порядок надлежащей реализации прав, обязанностей и ответственности руководства и трудящихся государственных предприятий таким образом, чтобы это соответствовало направлениям национальной политики по вопросам развития и поощрения экономической и социальной стабильности и укрепления национальной безопасности;
(b) if the respondent State has not altered the agreement unilaterally through a legislative act or in any other manner, and has otherwise complied with the terms and conditions specified in the agreement; and Ь) если государство-ответчик не изменило соглашение в одностороннем порядке путем принятия законодательного акта или каким-либо иным образом и соблюдало при этом порядок и условия, установленные в соглашении; и
(b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства;
The timing and manner of testimony Время и порядок дачи свидетельских показаний
The timing and manner of remedies Время и порядок предоставления средств защиты
The manner and the procedure through which access to environmental information is provided shall be subject to a secondary legislativeon act. Порядок и процедура предоставления доступа к экологической информации регулируется подзаконными актами.
The manner and form in which upkeep is provided to minor children is determined by the parents themselves. Порядок и форма предоставления содержания несовершеннолетним детям определяется родителями самостоятельно.
The manner in which these arrests were made including the non-involvement of local authorities should be avoided, and attention needs to be paid to the trafficking of Liberians. Следует полностью изменить порядок производства таких арестов, включая невмешательство местных властей, а также уделять внимание торговле гражданами Либерии.
The manner in which the transitional safeguard mechanism was applied has in several cases been challenged under the WTO dispute settlement mechanism. Порядок применения защитных мер механизма переходного периода в нескольких случаях оспаривался в рамках соответствующего механизма ВТО по урегулированию споров.
The administration and trade unions of enterprises and institutions establish the length and manner of granting these pauses, if the mother claims this right. Сроки и порядок предоставления перерывов устанавливаются администрацией совместно с профсоюзным комитетом предприятия, учреждения или организации с учетом пожеланий матери.
It also implements the approach to the manner of publication set out in paragraph 5 above [*hyperlink*]. В нем предусмотрен тот же порядок публикации, о котором говорится в пункте 5 выше [ гиперссылка ].
The current functioning of the police service, PNTL, and the Defence Force, F-FDTL, in particular, is hampered by a perceived lack of legitimacy arising from the manner of their creation. Сегодня одним из факторов, препятствующих эффективному функционированию полицейской службы и, особенно, национальных сил обороны является явно нелегитимный порядок их создания.
Contributory factors included the manner in which polls were conducted and the resistance of political parties to the dismantling of a "binominal" electoral system that was inherently skewed against women. К числу факторов, которые способствуют этому, относятся порядок проведения голосования и сопротивление политических партий ликвидации двухмандатной избирательной системы, которой свойствен дисбаланс не в пользу женщин.
In the view of the Special Rapporteur, this is so provided that the manner in which those rights and freedoms are recognized in the instruments in question is consistent with indigenous customs, societal institutions and legal traditions. По мнению Специального докладчика, это совершенно справедливо при условии того, что порядок признания этих прав и свобод в соответствующих договорах соответствует обычаям, социальным учреждениям и правовым традициям коренных народов.
The standards which have been produced provide a framework for the creation of standard operating procedures, which in turn detail the manner in which specific mine-clearance operations are conducted. Выработанные стандарты послужили основой для формулирования стандартных оперативных процедур, которые, в свою очередь, определяют порядок проведения конкретных операций по разминированию.
(b) Determine in which manner the portfolio of evidence would be validated as well as allocate the responsibility of performing this validation. Ь) определить порядок подтверждения достоверности данных из этого набора, а также назначить ответственных за подтверждение их достоверности.
As far as textbook preparation is concerned, not only have there been changes in content, but also the manner of their preparation was changed. Что касается подготовки учебников, то изменилось не только их содержание, но и сам порядок их создания.
It does appear that the tribunal with notice to the parties or without hearing the parties can issue directions as to the conditions and the manner in which the witnesses are heard. Похоже, что арбитражный суд путем уведомления сторон и даже не заслушивая их может устанавливать условия и порядок заслушивания свидетелей.
It was also agreed that the text of the protocol would be re-ordered in a more logical manner. Было также решено, что порядок следования пунктов в тексте протокола будет изменен в соответствии с более логическим подходом.
The manner in which transactions involving politically exposed persons (PEPs) are to be handled; and порядок осуществления финансовых операций, участником которых являются политические деятели; и
The State party should review the manner in which article 123a of the Constitution, specified in the Act of 1 August 2008, is applied and the conditions in which such prisoners are held. Государству-участнику следует пересмотреть порядок осуществления статьи 123 а) Конституции, которая разъясняется в Законе от 1 августа 2008 года, и проанализировать условия содержания упомянутых там заключенных.
Item 24 of the Reasoning clarified that the Ministry of the Interior was obliged to follow that part of the Decision that governs the manner of implementation, until the legislator prescribed otherwise or regulated the area in a different manner in accordance with the Constitution. В пункте 24 мотивировочной части было уточнено, что Министерство внутренних дел обязано выполнять ту часть решения, которая регулирует порядок осуществления, до тех пор пока законодатель не установит обратного или не урегулирует данный вопрос иным образом согласно Конституции.
In order for an act to be considered within the scope of the Art 216 (1), it must be conducted in such a manner that it endangers public security in concrete terms. Чтобы какой-либо акт подпадал под действие статьи 216 (1), он должен иметь конкретные квалифицирующие признаки посягательства на общественный порядок.