| The latter Code regulated the manner in which sentences were to be executed and the rights and obligations of convicted prisoners. | Последний Кодекс регламентирует порядок исполнения приговоров и права и обязанности осужденных. |
| In response, the view was expressed that article 65 already provided for a manner of handling unjustifiable complaints. | В ответ было высказано мнение о том, что статья 65 уже предусматривает порядок регулирования необоснованных жалоб. |
| The manner, place and deadline for presenting submissions shall be set out in the solicitation documents. | Порядок, место и окончательный срок направления представлений указываются в тендерной документации. |
| The manner in which the appointing party was designated was set out clearly in another part of the Arbitration Rules. | Порядок назначения компетентного органа ясно изложен в другой части Арбитражного регламента. |
| My delegation commends the manner in which the mission of Jordan carried out consultations regarding the present resolution. | Наша делегация с удовлетворением отмечает порядок проведения консультаций миссией Иордании по данной резолюции. |
| However, the manner of its implementation was inconsistent with the principle of the best interests of the child and did not follow rigorous procedures. | Однако порядок осуществления этого процесса не соответствует принципу защиты наилучших интересов ребенка, и он не следует жестким процедурам. |
| The Ombudsman in the Netherlands had also investigated the manner in which the preventive searches were applied and made recommendations. | Омбудсмен Нидерландов также проанализировал порядок проведения превентивных обысков и высказал свои рекомендации. |
| In such a case it orders that the measure be ended or the manner of execution altered. | В таком случае он постановляет, чтобы мера была прекращена или был изменен порядок ее исполнения. |
| The distinguishing feature of private schemes is the manner in which the PES contract and funds are administered and disbursed. | Характерной особенностью частных схем является порядок реализации договора о ПЭУ, распоряжения поступлениями и произведения выплат. |
| The manner of appointing the Ombudsman shall guarantee his independence during the carrying out of the function. | Порядок назначения омбудсмена гарантирует его независимость при осуществлении возложенных на него функций. |
| It also suggested the manner in which the convention, once adopted, would be applied in the future. | Проект также определяет порядок применения конвенции в будущем, после ее подписания. |
| It also has the power to issue permits and control the manner of use of radio waves allocated for broadcasting. | Оно также имеет право выдавать разрешения и контролировать порядок использования радиоволн, отведенных под вещание. |
| The authorities asserted that he had not expressed his opinions in a peaceful manner and that he had thus disturbed the public order. | Власти утверждали, что он не высказывал свои взгляды мирным образом и тем самым нарушил общественный порядок. |
| He considered that proceeding in that manner would greatly facilitate the consideration of the issue. | Он считает, что такой порядок действий в значительной степени облегчит рассмотрение данного вопроса. |
| Yet the order of the list of speakers in this debate is not fixed in quite the same manner. | Однако порядок списка ораторов в этих прениях не производится таким же образом. |
| This has created a serious conceptual confusion which the international order, in its current form, cannot address in an effective or deterring manner. | Это породило серьезную концептуальную путаницу, которую международный порядок в его нынешней форме не может эффективно распутать и рассеять. |
| The Union hopes that order in the capital will be maintained in a peaceful manner. | Союз надеется на то, что порядок в столице страны будет поддерживаться мирными средствами. |
| The local public authorities fix the manner of distribution and the amount of the material contribution. | Порядок назначения и размер оказываемой материальной помощи устанавливается органами местного публичного управления. |
| That document included measures concerning the gathering of information on missing persons and the manner in which each case should be dealt with. | В этом документе обозначены меры для получения информации о пропавших лицах и порядок рассмотрения каждого случая. |
| For those reasons, it was felt that the textbook authorization system was being implemented in a reasonable manner. | По этим причинам было признано, что порядок выдачи разрешений на использование учебных пособий соблюдается разумным образом. |
| Their reports on suspicious transactions are reviewed and evaluated in a similar manner to those of banking institutions. | Порядок анализа и оценки сообщений о подозрительных операциях аналогичен тому, который установлен в отношении банковских учреждений. |
| The manner in which such complaints were treated could call into question the effectiveness of review proceedings, it was said. | Было отмечено, что порядок рассмотрения таких жалоб может поставить под сомнение эффективность процедур обжалования. |
| To aggravate matters the opening and closing of the gates leading to the closed zone are regulated in a highly arbitrary manner. | Положение усугубляется тем, что порядок открытия и закрытия ворот, ведущих в закрытую зону, регулируется в высшей степени произвольным образом. |
| The manner in which those indicators are measured is not entirely satisfactory. | Порядок применения таких показателей не является в полной мере удовлетворительным. |
| Proceeding in that manner would expedite the Committee's consideration of the cases in question during plenary meetings. | Такой порядок действий ускорит рассмотрение Комитетом соответствующих дел в ходе пленарных заседаний. |