Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Порядок

Примеры в контексте "Manner - Порядок"

Примеры: Manner - Порядок
The Code of Criminal Procedure lays down the manner and conditions under which rehabilitated persons are to be compensated for material, physical and mental injury (arts. 223225) and their other rights restored (art. 226). Уголовно-процессуальным кодексом устанавливается порядок и условия возмещения реабилитированным лицам понесенного ими имущественного, физического и морального вреда (статьи 223 - 225), а также восстановления в иных правах (статья 226).
Enabling legislation should give legal meaning to the authorities' operational independence by prescribing functions; powers; the manner in which members of management and staff are to be appointed, and their tenure and removal; and how the body is to be financed. Законодательство, определяющее статус таких учреждений, должно наполнять их оперативную независимость конкретным юридическим содержанием, регламентируя их функции и полномочия, порядок назначения, сроки службы и процедуры смешения руководителей и сотрудников, а также источники финансирования.
Sometimes the scope of the services and the manner in which they have to be provided may be subject to rules issued by the competent regulatory body, or rules issued by the project company, with that body's approval. Иногда объем услуг и порядок их предоставления могут регулироваться правилами, издаваемыми компетентным регулирующим органом или проектной компанией с согласия этого органа.
(a) Provide for a centralized medium and manner of publication at a common place, readily and widely accessible (the "official gazette" or equivalent); а) указать удобный широкодоступный центральный информационный орган и порядок опубликования ("официальная газета" или аналогичное издание);
Information is to be timely and adequate and there are provisions on the kind of information to be collected and the manner in which the information must be organized (sects. 197 to 203). Такая информация должна быть своевременной и достоверной; существуют также положения, определяющие характер необходимой информации и порядок оформления (разделы 197-203).
The second query raises the invariably delicate question of the limits of the authority of the Secretary-General vis-à-vis that of the intergovernmental bodies, since the consolidation and reorganization of reports could also affect the manner in which the agenda of the General Assembly is structured. Второй вопрос связан с неизменно деликатной проблемой разграничения компетенции Генерального секретаря и межправительственных органов, поскольку объединение и перегруппирование докладов может оказать влияние и на порядок определения структуры повестки дня Генеральной Ассамблеи.
The manner and form in which the review envisaged to take place in 2015 will be conducted Порядок и форму проведения обзора, который намечен на 2015 год.
Given that the work of the United Nations was unfolding within a context that was ever-changing, it might be best to wait until after the adoption of the post-2015 development agenda before changing the manner in which items were clustered on the agenda. В связи с тем, что работа Организации Объединенных Наций разворачивается в постоянно меняющемся контексте, прежде чем изменять порядок группировки пунктов в повестке дня, может оказаться целесообразным дождаться принятия повестки дня в области развития на период после 2015 года.
Agreement seemed to have been reached on the need to prevent the escalation of measures and countermeasures, to prevent the de facto inequality of States from being accentuated by a de jure inequality, and to regulate in a restrictive and binding manner recourse to countermeasures. Как представляется, имеет место согласие по вопросу о том, что необходимо воспрепятствовать эскалации мер и контрмер, не допустить того, чтобы фактическое неравенство между государствами усугублялось правовым неравенством, и установить ограничительный и обязательный порядок обращения к контрмерам.
Egyptian penal legislation concerning the crime of torture has been amended on several occasions in such a way as to incorporate important principles relating to the manner in which this crime should be dealt with and the penalties prescribed therefore have been increased. Египетское уголовное законодательство в области преступлений, связанных с применением пыток, несколько раз претерпевало изменения, имеющие целью отражение в нем важных принципов, регулирующих порядок расследования этой категории преступлений, и ужесточение предусматриваемых в этой связи наказаний.
Legal aid is provided under Royal Decree No. 26, promulgating the Attorneys' Act and, in particular, section 5 of the Act which determines the manner of granting of this benefit in civil and criminal cases. Юридическая помощь предоставляется на основании Королевского указа Nº 26 о вступлении в силу Закона об адвокатах и, в частности, раздела 5 данного Закона, в котором определяется порядок предоставления таких услуг в гражданских и уголовных делах.
The Commission endorsed a suggestion made to revise chapter X of the draft legislative guide on secured transactions in light of the core principles agreed by Working Groups V and VI that discuss the manner in which secured creditors may be affected by insolvency law. Для содействия обсуждению на совместной сессии Рабочих групп V и VI 16 декабря 2002 года настоящая записка содержит перечень тех частей проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в которых рассматривается порядок, в котором обеспеченные кредиторы могут затрагиваться законодательством о несостоятельности.
The manner in which this service shall be performed, or considered as performed, either in the Armed Forces or in public service shall be regulated by law. Закон определяет порядок несения службы в Вооруженных силах или государственных органах, а также условия, на которых эта служба считается выполненной .
Meetings and rallies must be conducted in a lawful manner, must not disrupt public order and must not interfere with the educational process. Проведение собраний и митингов должно соблюдать требования, установленные законодательством Российской Федерации, не нарушать общественный порядок и не препятствовать образовательному и воспитательному процессу.
The Comptroller recommended a reevaluation of these examinations, especially concerning female-candidates for military service, designated for combat duties, to ensure that the examinations are performed in an equal manner. Инспектор посоветовал пересмотреть порядок проведения этой проверки, в особенности в тех ее аспектах, которые касаются кандидатов на военную службу из числа женщин, назначенных на боевые должности, с тем чтобы проверка проходила на равноправной основе.
In about two years' time, we will reach the first deadlines for the clearance of anti-personnel mines. In that regard, the true test of the Mine Ban Convention will be the manner in which requests for deadline extensions are handled. Примерно через два года наступят первые установленные сроки для разминирования противопехотных мин. В этой связи подлинной проверкой Конвенции о запрещении мин станет порядок рассмотрения просьб о продлении таких сроков.
If we believe the General Assembly is where deliberation should be carried out, let us ensure that the agenda and procedures allow debate and deliberation to take place in an interactive manner. Если мы верим в то, что работа должна вестись в Генеральной Ассамблее, давайте добьемся, чтобы повестка дня и порядок работы создавали условия для прений и дискуссий в интерактивном режиме.
Customer Relationship Management System is a complex of tools to handle information, including the customer base, and a number of methods that enable to organize data and regulate data handling manner. Система управления отношениями с клиентами, представляет собой комплекс инструментов по работе с информацией, включающий клиентскую базу и ряд методик, которые позволяют систематизировать данные и регламентировать порядок работы с ними.
As this is clearly unrealistic given the resource constraints, activities need to be prioritized in a strategic manner in the light of the overall needs of the Convention and Protocol processes. Учитывая, что такое увеличение является нереальным вследствие ограниченности средств, необходимо с использованием надлежащей стратегии определить порядок очередности мероприятий с учетом общих потребностей процессов в рамках Конвенции и Протокола.
Articles 93-99 of the labour code provide for the right to a 13th-monthly salary, its manner and time of payment, penalties for non-compliance, the method of calculation and related protection measures. В статьях 93-99 Трудового кодекса устанавливается право на тринадцатую заплату, оговариваются порядок выплаты, меры наказания в случае несоблюдения, системы расчета и меры защиты.
The Constitution further provides that 'the underlying law and the manner of its development shall be as prescribed by Schedule 2 of the Constitution' until an Act of the Parliament otherwise declares and provides for its development. Кроме того, в Конституции страны указывается, что "основное право и порядок его разработки соответствуют приложению 2 к Конституции" до тех пор, пока не будет принят парламентский акт, предусматривающий другое определение и другой порядок разработки.
A person with high position is considered to be a person, the manner of nomination or selection of whom is determined by the Constitution of the Republic of Moldova and the basic laws, as well as persons to whom the person with high position delegates authority. Лицом, выполняющим управленческие функции, считается лицо, порядок назначения или избрания которого определен Конституцией Республики Молдовы и базовым законодательством, а также те лица, которым такое лицо передает свои полномочия.
Where thresholds are set by the procuring entity for identifying non-responsive submissions, the procuring entity shall also set out the thresholds and the manner in which they are to be applied in the examination in the solicitation documents. В тех случаях, когда закупающая организация устанавливает минимальные показатели для определения представлений, не отвечающих формальным требованиям, закупающая организация также указывает минимальные показатели и порядок их применения при рассмотрении представлений в тендерной документации .
Manner of assumption of, and functions assigned to, Порядок вступления в должность президента Республики
Hence, the exchange cans take place free from any injunction Regarding the rate of exchange and the Manner of settlement. Таким образом, обмен банки проходить без каких-либо запрет касается обменного курса и порядок расчетов.