| The effect of the PRSPs is to intensify the focus on integrating gender issues in contacts and consultation with multinational institutions. | Цель этих Документов - подчеркнуть необходимость включения гендерных вопросов при контактах и консультациях с многонациональными учреждениями. |
| The effect would be to increase the budget for schools with students from low economic backgrounds. | Цель заключается в том, чтобы увеличить бюджетное финансирование школ, где обучаются дети из семей с низкими доходами. |
| The practical effect of the chamber system of voting is to promote decisions by consensus. | Практическая цель покамерной системы голосования заключается в содействии принятию решений на основе консенсуса. |
| The effect of this would be to make the Commission the gender analysis arm of the Economic and Social Council. | Цель этого будет состоять в том, чтобы сделать Комиссию инструментом Экономического и Социального Совета по гендерному анализу. |
| They felt the gesture would have the desired effect of strengthening the transparency of the United Nations system. | Третья делегация считала, что такая мера поможет достичь желанную цель - укрепить транспарентность в системе Организации Объединенных Наций. |
| The effect of the cost-of-living adjustment between Washington and Berne had been to reduce Swiss salary levels. | Цель корректировки на разницу в стоимости жизни между Вашингтоном и Берном состояла в том, чтобы уменьшить размеры окладов швейцарских служащих. |
| The effect of AUSTRAC's notification is to oblige cash dealers to report suspect transactions and international funds transfers involving persons or entities on the list. | Цель этого уведомления АЦФОА состоит в том, чтобы обязать денежных дилеров сообщать о подозрительных операциях и международных денежных переводах с участием включенных в вышеупомянутый перечень физических или юридических лиц. |
| Part of the point and clearly the effect of the resolutions was to deter any Roma who might otherwise consider coming to the affected municipalities. | В какой-то мере суть этих решений и, вне всякого сомнения, их цель заключались в том, чтобы отпугнуть любого представителя рома, который в противном случае мог бы рассмотреть для себя вариант приезда на территорию указанных муниципалитетов. |
| The effect of such an order is to deprive the respondent of any right to the funds. | Цель такого приказа - лишить ответчика любого права на указанные средства. |
| The effect is to do away with provisions based on race or ethnic origin. | Цель заключается в отмене положений, основанных на расе или этническом происхождении. |
| The effect of the provision has been to ensure representation of these communities, which are otherwise politically and economically marginalized. | Цель этого положения заключалась в том, чтобы обеспечить представленность этих общин, которые иначе подвергаются политической и экономической маргинализации. |
| The effect of a disposal order is to deprive the respondent of any rights in the property. | Цель распоряжения об отчуждении заключается в лишении ответчика всяких прав на имущество. |
| Thus, it cannot be maintained that the effect of reservations could possibly be to prevent a treaty as a whole from producing its effects. | Таким образом, нельзя утверждать, что цель оговорок может заключаться в предотвращении действия всего договора. |
| In many cases, the effect of the decree or law was to exempt the payment of certain amounts ordinarily paid to claimants. | Во многих случаях цель принятия постановления или закона заключалась в том, чтобы освободить заявителей от уплаты сумм, которые обычно с них взимались. |
| The effect of that amendment would be to limit the obligation to the facts of which the party became aware. | Цель этой поправки состояла бы в ограничении этого обязательства, с тем чтобы оно охватывало только те факты, о которых стороне становится известно. |
| Those times have passed, and the principal effect of the IMF's policy in this field has been to "normalize" debt. | С течением времени основная цель политики МВФ в этой области стала заключаться в "нормализации" положения с задолженностью. |
| The ILC commentary describes the intended effect for this article: | В комментарии КМП излагается цель настоящей статьи: |
| Recommendations were made whose effect is to give the investor greater leeway to explore commercialization possibilities between making a discovery and being obliged to relinquish discoveries for failure to develop same. | Были вынесены рекомендации, цель которых заключается в том, чтобы предоставить инвестору более широкую свободу действий для изучения возможностей промышленного освоения ресурсов с момента открытия месторождения до того момента, когда инвестор обязан покинуть открытые залежи, будучи не в состоянии обеспечить их освоение. |
| Indeed, it appears to the Advisory Committee that two separate and uncoordinated exercises are under way, one to effect budget reductions and the other to achieve efficiencies. | Более того, Консультативный комитет считает, что в настоящее время осуществляются два не связанных между собой и несогласованных мероприятия, одно из которых преследует цель сокращения бюджета, а другое - повышения эффективности. |
| She highlighted the fact that chlordecone was no longer produced and that the primary effect of listing the substance would therefore be to prevent resumption of its production. | Она подчеркнула, что хлордекон больше не выпускается и поэтому главная цель включения данного вещества - не допустить возобновления его производства. |
| Another effect of the new training provisions was meant to be that more harmonization amongst ADR countries in this field should be established. | Еще одна цель новых положений о подготовке водителей состояла в том, чтобы добиться более строгого согласования в этой области между странами - участниками ДОПОГ. |
| The effect of this bracketed phrase is to give an international organization the opportunity to first assert its claim of functional protection against the wrongdoing State. | Цель этой фразы, помещенной в скобки, состоит в том, чтобы дать международной организации возможность первой отстаивать свое требование в порядке функциональной защиты от правонарушающего государства. |
| The effect of this is to criminalise a range of activities associated with those organisations, including recruitment, membership and the provision of support. | Цель этого состоит в криминализации различных видов деятельности, связанных с этими организациями, включая вербовку, членство и оказание поддержки. |
| It must establish that the law pursues a legitimate aim and that the discriminatory effect is proportionate to this aim. | Оно должно доказать, что закон преследует законную цель и что дискриминационные последствия соразмерны этой цели. |
| If we send a particle beam, we may produce a disruptive nuclear effect. | Если мы направим поток частиц на цель, это может вызвать разрушительную ядерную цепную реакцию в ядре. |