And it is understood that, although this objective constitutes the very criterion of a reservation, its inclusion in the definition would not indicate, in any specific case, whether the reservation is valid and does indeed produce the effect sought. |
И, разумеется, если эта цель представляет собой сам критерий оговорки, ее включение в их определение может означать лишь то, что в конкретном случае оговорка является или не является действительной и реально оказывает необходимое воздействие. |
If the spell is a blessing or curse, then the effect is how long the spell affects the target, in seconds. |
Если это заклинание благословения или проклятия, то эффект заключается в том, сколько времени (в секундах) заклинание оказывает влияние на цель. |
With respect to the two forms of marriage, information was needed with which to determine the basis for the choice between polygamy and monogamy, as it was thought that the law which intended to promote monogamy could have unintentionally had the reverse effect. |
В отношении двух форм замужества была запрошена информация в целях определения основы для проведения различий между полигамией и моногамией, поскольку существует мнение, что законодательство, цель которого заключается в содействии развитию моногамии, возможно, непроизвольно оказывает обратное воздействие. |
Even where the purpose of countermeasures was to put a stop to an internationally wrongful act, it must be recognized that strict regulation of countermeasures entailed a risk of producing the opposite effect - namely, encouraging the wrongful act. |
Несмотря на то, что их конечная цель состоит в прекращении международно-противоправного деяния, следует отметить, что при их строгом регулировании возникает опасность вызвать контрпродуктивный результат, т.е. способствовать таким деяниям. |
A central purpose of periodic reports is to assess any progress or deterioration in the status of women and the effect of the Convention in furthering the advancement of women. |
Основная цель рассмотрения периодических докладов состоит в том, чтобы дать оценку положения женщин в плане динамики его улучшения или ухудшения и определить, в какой степени Конвенция способствовала улучшению этого положения. |
Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation's proposal had been intended to block attempts to abolish the special scale of peace-keeping operations, which would have a very harmful effect particularly on those countries which were classified in groups and under the special scale. |
Г-н ФОНТЭН-ОРТИС (Куба) говорит, что предложение его делегации преследовало цель заблокировать попытки отменить специальную шкалу для операций по поддержанию мира, что имело бы весьма пагубные последствия, особенно для тех стран, которые разбиты на группы по специальной шкале. |
The trapped spirits in this place who aren't in perpetual misery understand that if you want to feel the magic of cause and effect, you have to have a purpose. |
Наши духи, из тех, кто не ноет целыми днями, осознают, что дабы почувствовать магию причины и следствия, нужна цель. |
Another view was that it was not the purpose of paragraph (5) to prevent automatic relief under paragraph (2)(a) from entering into effect. |
Согласно другому мнению, цель пункта 5 отнюдь не состоит в том, чтобы воспрепятствовать вступлению в силу автоматической судебной помощи в соответствии с пунктом 2(а). |
The purpose and effect of the amendments in question were explained in the fourth periodic report in the sections of that report relating to articles 4, 19, 21 and 22 of the Covenant. |
Цель и действие указанных поправок пояснялись в разделах четвертого периодического доклада, касающихся статьей 4, 19, 21 и 22 Пакта. |
The shape and composition of the bullet affect the ballistic flight (called external ballistics) and dictate the effect on striking the target (called terminal ballistics). |
Формы и состав пули влияют на ее баллистические качества (называемые внешней баллистикой) и определяют ее поражающее действие при попадании в цель (называемое терминальной баллистикой). |
The purpose of this legislation is to protect women, since for them the home constitutes an area of family stability. Therefore, the legislation has a positive effect by preventing a man from disposing of the home unilaterally and without considering the position of his wife. |
Задача закона состоит в защите женщин, для которых жилище является фактором семейной стабильности, поэтому недопущение мужчин самостоятельно, без учета соответствующей позиции женщин распоряжаться жилищем имеет положительную цель. |
The Special Rapporteur expressed the opinion that the proposals had the effect of doing away with a single organization for lawyers, such as the Law Institute was, and thus, fragment the legal profession, resulting in the formation of pockets of associations. |
Специальный докладчик высказал мнение о том, что указанные предложения преследуют цель покончить с единой организацией адвокатов, какой является Институт права, и тем самым раздробить профессию юриста, что привело бы к образованию множества ассоциаций. |
The effect of this direction is to prohibit all transactions involving the transfer of funds or payments to, by the order of, or on behalf of, the listed persons and entities. |
Цель этого предписания состоит в том, чтобы пресечь все финансовые операции, связанные с переводом или выплатой средств перечисленным физическим и юридическим лицам, или по их поручению, или от их имени. |
This approach might indirectly promote the prompt voluntary satisfaction of judgement debts since the effect would be to impede the judgement debtor from selling or granting security to third parties without having first paid the judgement debt and having the registration discharged. |
Такой подход может косвенно содействовать оперативному добровольному погашению задолженностей по решению суда, поскольку его цель заключается в том, чтобы помешать должнику, установленному по решению суда, продать или предоставить обеспечение третьим сторонам, до уплаты суммы долга, установленной судом, и освободить регистрацию от обременения. |
Whereas: In the United States of America, the Helms-Burton Act, whose objective is the colonial reabsorption of the Republic of Cuba, has been put into effect, |
поскольку в Соединенных Штатах Америки вступил в силу так называемый "закон Хелмса-Бэртона", цель которого - колониальное поглощение Республики Куба; |
Its main vehicle is violence; its aim is destruction rather than development; its doctrines are founded on intolerance; and, in the means it uses and the effect it has, it destroys human rights utterly. |
Его основной движущей силой является насилие; его цель не развитие, а разрушения; его доктрины основаны на нетерпимости; и в используемых им средствах и оказываемом им воздействием он полностью нарушает права человека. |
The essential objective of this formality is to put into effect the obligation of every State party to a convention to communicate to the other States parties that it is temporarily unable to comply with certain obligations set out in the convention. |
Основная цель этой акции заключается в выполнении обязательства всех государств - участников конвенции по оповещению других государств-участников о временной невозможности выполнения определенных обязательств, предусматриваемых этой конвенцией. |
A coordinated set of public policies and government programmes directed at both raising rates of economic growth and providing basic social services to the poor may have a greater effect on poverty reduction than policies or programmes directed at a single objective. |
Скоординированный комплекс государственных стратегий и правительственных программ, предназначенных как для повышения темпов экономического роста, так и для предоставления основных социальных услуг малоимущему населению, может оказывать большее воздействие в сфере ликвидации нищеты, чем стратегии или программы, преследующие одну цель. |
Another aim of the study on defoliation trends was to see whether any part of defoliation remained unexplained considering the effect of site factors such as geographical area, altitude and climatic zone, using multiple regression analysis. |
Другая цель обследования тенденций в области дефолиации состояла в том, чтобы путем анализа множественной регрессии попытаться выяснить, какие тенденции в области дефолиации по-прежнему нельзя объяснить с учетом воздействия факторов местоположения, как-то: географический район, высота над уровнем моря и климатическая зона. |
The aim of the new leadership and management structure described above is to provide the Organization's leaders the tools by which to effect greater unity of purpose, coherence of efforts and responsiveness agility on the part of the United Nations. |
Цель изложенной выше новой структуры руководства и управления заключается в том, чтобы дать руководителям Организации средства, с помощью которых они могли бы добиться большего единства целей, большей согласованности усилий и большей быстроты реагирования Организации Объединенных Наций. |
The intention was to create a general awareness of gender aspects in the agricultural sector and attitudinal changes among the personnel and extension workers with a long-term effect on environment and culture. |
Цель таких инициатив - повышение общего уровня информированности о гендерных проблемах в сельскохозяйственном секторе и необходимости изменения отношения со стороны работников и пропагандистов для обеспечения изменения условий и культуры в долгосрочном плане. |
The aim of the monitoring mechanism is to further effect the implementation of the Standard Rules, to assist States in assessing their respective levels of implementation of the Standard Rules, and to measure progress. |
Цель механизма контроля заключается в том, чтобы содействовать эффективному осуществлению Стандартных правил, помогать каждому государству анализировать ход осуществления Стандартных правил и оценивать достигнутый прогресс. |
Better operative protection was required, and better legal protection would ensure that the ultimate aim of punishment - retribution - could be met and would have a deterrent effect. |
Необходима более действенная оперативная защита, а улучшение правовой защиты позволит добиться того, что окончательная цель наказания - возмездие - будет достигнута, и это окажет сдерживающий эффект. |
Third, by referring to the "purpose" or "effect" of any distinction, exclusion, restriction or preference based on religion or belief, article 2 (2) of the Declaration provides protection against formal and actual discrimination. |
В-третьих, содержащаяся в пункте 2 статьи 2 Декларации ссылка на "цель" или "следствие" любого различия, исключения, ограничения или предпочтения на основе религии или убеждений предусматривает защиту от формальной и фактической дискриминации. |
That objective is based on the premise that, as a condition of success, it is vital to address employment generation explicitly rather than relying on the trickle-down effect of macroeconomic policies, as is currently the case. |
Эта цель основана на той посылке, что в качестве условия успеха жизненно важно обратиться непосредственно к созданию рабочих мест, а не полагаться на "эффект стекания" макроэкономической политики, как это происходит сейчас. |