| The purpose of this note is to describe the effect of the proposed amendment. | Цель настоящей записки заключается в том, чтобы отразить полезные элементы этой предлагаемой поправки. |
| Particular measures and policies usually have more than one purpose or effect, so that significant overlaps between categories cannot be avoided. | Конкретные меры и направления политики обычно имеют не одну цель или результат, так что избежать значительного дублирования категорий невозможно. |
| Such motivation should include the explicit consideration of the intent, purpose and effect of the opinion expressed. | При такой мотивации следует, в частности, четко учитывать намерение, цель и последствия выраженных убеждений. |
| These meetings would be designed to effect the exchange of information and promote joint action in order to reinforce synergies and avoid overlapping. | Цель этих совещаний заключалась бы в осуществлении обмена информацией и поощрении совместной деятельности для укрепления координации и предотвращения дублирования. |
| The key is the purpose and effect of amendments. | Главный вопрос - это цель и последствия поправок. |
| Its aim is to effect agricultural technology transfers, using seed selection to improve agricultural yields. | Ее цель состоит в передаче технологии в области агрономии для повышения урожайности за счет селекции семян. |
| If the main objective was to intimidate, the effect actually achieved was the opposite. | Если главная цель состоит в запугивании, то на практике достигается противоположный эффект. |
| The aim of the invention is to protect cavity walls from the effect of humid air. | Цель - защита стенок полости от воздействия влажного воздуха. |
| The aim of the work is for new legislation to take effect during 2008. | Цель этой работы состоит во введении в действие нового законодательства в течение 2008 года. |
| The object is to determine the effect of a chemical on the growth of algae under standard conditions. | Цель этого испытания заключается в определении воздействия химического вещества на рост водорослей в нормальных условиях. |
| The ultimate aim of those illegal broadcasts is to incite some sections of the populations to effect regime change in both targeted countries. | Конечная цель этих незаконных радиопередач состоит в подстрекательстве определенных слоев населения к смене режима в обеих странах. |
| The reference to "purpose or effect" in the definition indicates that intention is not a requirement. | Ссылка на "цель или результат" указывает, что наличие намерения не является обязательным. |
| These efforts have had an effect, but we have not yet achieved our goal and will continue working towards it. | Хотя эти усилия принесли определенные результаты, поставленная цель еще не достигнута и работа в этом направлении будет продолжена. |
| Its aim is to experiment, discover and effect improvements to the penal system. | Цель организации - искать, находить и внедрять более совершенные методы работы пенитенциарной системы. |
| The purpose of the article is to explain the effect of international treaties on national implementation of the Model Law. | Цель данной статьи состоит в том, чтобы объяснить влияние положений международных договоров на осуществление Типового закона на национальном уровне. |
| The goal is to effect positive changes in rural and urban society by taking advantage of both material and human capacities. | Наша цель состоит в обеспечении позитивных преобразований в сельских и городских общинах на основе использования материальных ресурсов и человеческого потенциала. |
| The IPA must have a goal in mind when trying to effect change. | Стремясь добиться перемен, АПИ должны преследовать определенную цель. |
| The Department's aim is to prioritize available resources to maximum effect across the education sector to enhance educational outcomes for all children and adults including Travellers. | Цель министерства - установить приоритеты выделения имеющихся ресурсов, чтобы добиться в секторе образования максимальных результатов обучения всех детей и взрослых, в том числе "путешественников". |
| In addition, the EFA action plans, which were drawn up but not put into effect, set the objective of universal education by 2015. | ЗЗЗ. Кроме того, в планах действий по ОДВ, разработанных, но не реализованных, поставлена цель добиться всеобщего охвата школьным образованием к 2015 году. |
| The aim of the training is to provide Association members with knowledge and skills in organizing human rights events, creating a multiplier effect in their home countries. | Цель этих курсов заключается в том, чтобы сформировать у членов Ассоциации умения и навыки в области организации мероприятий, касающихся прав человека, создавая мультипликационный эффект в их собственных странах. |
| Such activities are essential and legitimate for human survival and their adverse effect is often tolerated to a certain degree hence the need for the threshold. | Такие виды деятельности являются существенно важными и преследуют законную цель выживания людей, а к их неблагоприятным последствиям зачастую существует до некоторой степени терпимое отношение, откуда и возникает необходимость порога. |
| We assume that the purpose of this provision is primarily to provide for giving effect to judgments imposing fines or ordering return or forfeiture of property. | Мы исходим из того, что главная цель этого положения состоит в приведении в исполнение решений о наложении штрафов или возвращении либо конфискации имущества. |
| It is an offence to organize any activity with the purpose or effect of promoting racial discrimination against an individual or group of individuals. | Организация какой-либо деятельности, преследующей цель или направленной на поощрение расовой дискриминации в отношении какого-либо лица или группы лиц, является правонарушением. |
| However, the real objective and concrete effect, according to reports, is to harass families - eventually forcing them to move elsewhere. | Однако настоящая цель и подлинная подоплека этих обысков, как сообщается, заключается в том, чтобы запугать семьи, вынудив их в конечном итоге переехать. |
| It should furthermore include the explicit consideration of the necessity, purpose, effect and proportionality of the restriction imposed by the courts. | Кроме того, следует тщательно учитывать степень необходимости, цель, последствия и соразмерность ограничений, вводимых судами. |