Simulation tests were undertaken by the secretariat to determine what the effect on individual staff members' remuneration levels at selected duty stations would be if the housing element of remuneration were to be separated from the post adjustment system. |
Цель проведенных секретариатом проверок при помощи иммитационного моделирования заключалась в том, чтобы определить, какие последствия для размеров вознаграждения отдельных сотрудников в отобранных местах службы будет иметь исключение учтенного в вознаграждении компонента расходов на жилье из системы коррективов по месту службы. |
The purpose of the seminar was to develop cross-linkages, share knowledge and foster dialogue between the disarmament, humanitarian and health communities on issues relating to the effect on health of war and of the use of certain weapons, from a human security perspective. |
Цель этого совещания состояла в налаживании взаимодействия, обмена информацией и диалога между кругами, занимающимися вопросами разоружения, гуманитарной деятельности и здравоохранения, по проблематике, касающейся последствий войны и применения некоторых видов оружия для здоровья людей, в интересах укрепления безопасности. |
7.17 Quite apart from the nature of the examinations in themselves, the author has failed to make a case that any disparity in standards of the MCQ examinations and standards at AMC-accredited universities has the purpose or effect of discriminating against persons of a particular national origin. |
7.17 Не говоря уже о характере самих экзаменов, автор не смог доказать, что наличие какого-либо различия в стандартах между многопрофильным экзаменом и экзаменами, проводимыми в университетах, аккредитованными при АМС, преследует цель или ведет к дискриминации лиц конкретного национального происхождения. |
The general intention of the measures which the Government has taken is to abrogate any laws which have the effect of |
Общая цель принимаемых правительством мер заключается в том, чтобы отменить все законы, которые способствуют возникновению или увековечению расовой дискриминации. |
Synopses: The project tried to harness the resources and outreach of religious communities in support of children and to empower religious leaders, practitioners and young people to better effect change for children and young people. |
Краткое содержание: цель этого проекта - мобилизация ресурсов и программ религиозных общин по оказанию помощи нуждающимся на поддержку детей и расширение прав и возможностей религиозных лидеров, священнослужителей и молодых людей с целью добиться изменений к лучшему в интересах детей и молодежи. |
The effect of these new, liability-based statutes is to assign much of the responsibility for planning for a dangerous and uncertain environmental future to that segment of |
Цель принятия "этих новых законов, основанных на принципе ответственности, заключается в возложении значительной доли ответственности за планирование опасного и неопределенного состояния окружающей среды в будущем на ту часть общества, которая в наибольшей мере способна найти прогрессивные и эффективные решения, - на частный сектор". |
The aim of this campaign is to receive from Mr. Francis Ona a clear commitment to refrain from any actions or policies that could have the effect of disturbing or impeding the implementation of the Peace Agreement, especially in weapons disposal. |
Цель этих усилий заключается в том, чтобы Фрэнсис Она взял на себя твердое обязательство воздерживаться от любых шагов или действий, которые могли бы помешать предстоящему осуществлению Мирного соглашения, особенно в связи с деятельностью по ликвидации оружия. |
But, for the moment, let's just pretend it's had the desired effect, shall we? |
Ну а пока давай притворимся, что они попали в цель. |
Human rights treaties do not escape the general law: their object and purpose do not effect any "transubstantiation" and do not transform them into international "legislation" which would bind States against their will. |
Договоры по правам человека также подчиняются общему правилу: их объект и их цель не подлежат какому-либо "пресуществлению" и не превращают их в международное "законодательство", которое навязывается государствам против их воли. |