| In clearly noted circumstances excess holdings are required. | В четко оговоренных ситуациях требуется наличие запасов сверх установленных нормативов. |
| No execution has taken place in these circumstances. | В таких ситуациях ни один из приговоров не был приведен в исполнение. |
| This Act prohibits employment of women in night work except in specified circumstances. | Закон запрещает привлекать женщин к выполнению работ в ночную смену, за исключением работы в предусмотренных законом ситуациях. |
| Experts recognized that tax exemption was appropriate in some circumstances. | Эксперты признали, что в некоторых ситуациях освобождение от налогов является оправданным. |
| Composite ration packs are emergency rations supplied to troops and police officers in extreme circumstances. | Комбинированные пайки являются резервными пайками, выдаваемыми военнослужащим и полицейским в чрезвычайных ситуациях. |
| Under Qatari law, men and women have the equal right to receive compensation for damage suffered in comparable circumstances. | Согласно катарским законам, мужчины и женщины имеют равные права на получение компенсации за ущерб, причиненный в сравнимых ситуациях. |
| The MLA requests can be transmitted through diplomatic channels or, in urgent circumstances, through INTERPOL. | Такие просьбы могут направляться по дипломатическим каналам или в срочных ситуациях через Интерпол. |
| The Federal Prison Service has separate areas that provide temporary accommodation for detainees in certain circumstances, which does not constitute segregation. | В ведении Федеральной службы исполнения наказаний имеются отдельные зоны для временного размещения задержанных в особых ситуациях, что само по себе не является сегрегацией. |
| These laws relate to the use of force by police generally or in specific circumstances. | Эти законы касаются применения силы полицией в целом или в отдельных ситуациях. |
| In extreme circumstances, France accorded priority to the right to know. | В чрезвычайных ситуациях Франция отдает приоритет праву на получение информации. |
| There are certain circumstances in which it is prudent to be seated as much as possible. | В некоторых ситуациях, милая самым благоразумным решением будет как можно больше сидеть. |
| And these women are working so hard to get their voices heard in some very difficult circumstances. | Эти женщины так много работают, чтобы донести свой голос в самых трудных ситуациях. |
| We help people in less fortunate circumstances. | Мы помогаем людям в трудных ситуациях. |
| The draft decision would grant such countries flexibility to use methyl bromide in emergency circumstances to combat sporadic infestation in flour mills. | Этот проект решения даст возможность таким странам гибко подходить к вопросам использования бромистого метила в чрезвычайных ситуациях для борьбы с заражением, внезапно возникающим на мукомольных комбинатах. |
| Other Governments in similar circumstances are called upon to be bold enough to undertake like steps in their specific societal context. | Другим правительствам в схожих ситуациях предлагается проявить достаточную смелость и предпринять аналогичные шаги в контексте конкретного общества. |
| Young children in difficult circumstances are at particular risk, for example girl children employed as domestic workers. | Дети в трудных ситуациях подвергаются особому риску, например девочки, используемые в качестве домашних работниц. |
| The often more visible efforts to resolve refugee issues have also had a positive impact on the IDP populations in certain circumstances. | В некоторых ситуациях усилия по решению проблем беженцев, приносившие более зримые результаты, оказывали позитивное воздействие и на решение проблем внутренне перемещенных лиц. |
| Please clarify whether this is the case, in particular, in all of the following circumstances. | Просьба разъяснить, так ли обстоит дело в указанных ситуациях. |
| In addition, civilian contractors would provide quality assurance and verification, a standard practice in such circumstances. | Кроме того, гражданские подрядчики будут обеспечивать гарантии качества и контроль, что является обычной практикой в таких ситуациях. |
| Under certain circumstances (too many connected users, great volume of transmitted data, low capacity of the WinRoute host, etc. | В определенных ситуациях (слишком много пользователей на связи, большой объем передаваемой информации, низкие способности узла WinRoute и др. |
| In certain circumstances this can be very bad. | В некоторых ситуациях это может быть очень плохо. |
| Political ideas are easily translated into religious language, and in extreme circumstances, violent jihadism is used to express political frustrations. | Политические идеи легко переводятся на религиозный язык, и в экстремальных ситуациях насильственный джихадизм используется для выражения политических неудач. |
| Even in extreme circumstances, like self-defence, his handlers would extricate him immediately. | Даже в экстремальных ситуациях, таких, как самооборона, руководитель операции должен немедленно его отозвать. |
| After all, host countries have been able to contain nuclear risks in the most challenging circumstances. | В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях. |
| People in unpleasant circumstances stay alive not because they think things'll get better. | Люди в подобных ситуациях пытаются выжить не потому что думают, что станет лучше. |