For example, OHCHR observed that, in many instances, civil society organizations and communities considered that they were obliged to notify authorities of planned gatherings in circumstances where it was not required by law. |
Например, УВКПЧ обнаружило, что во многих случаях организации гражданского общества и общины считают, что они обязаны уведомлять власти о планируемых собраниях в тех ситуациях, когда закон этого не требует. |
Contingency plans should be reviewed regularly at least once in five years, or when circumstances so require, taking into account the experience gained in dealing with actual emergencies. |
Планы действий в чрезвычайных ситуациях следует регулярно рассматривать по крайней мере один раз в пять лет или тогда, когда того требуют соответствующие обстоятельства, с учетом опыта, накопленного в области решения фактических проблем, возникающих в чрезвычайных ситуациях. |
Education in emergency situations was indeed of critical importance, given that a large percentage of children unable to attend school worldwide found themselves in those circumstances, and he noted that Qatar had a particular interest in addressing that issue. |
Образование в чрезвычайных ситуациях имеет поистине решающее значение, если учесть, что во всем мире высокий процент детей, не имеющих возможность посещать школу, находится именно в таких обстоятельствах, и оратор отмечает, что Катар особенно заинтересован в рассмотрении данного вопроса. |
In conflict situations where existing state structures have virtually collapsed, some sanctions committees have permitted individuals to submit de-listing requests to UN offices, or directly to the committee in exceptional circumstances. |
В конфликтных ситуациях, при которых имеет место фактический распад существующих государственных структур, некоторые комитеты по санкциям разрешили частным лицам представлять просьбы об исключении из списков в отделения ООН или, в исключительных обстоятельствах, напрямую в комитет. |
As I have indicated to the Council on prior occasions, UNMIK has continued to operate and to implement its mandate in the light of the evolving circumstances, however difficult that might be. |
Как я указывал Совету в предыдущих ситуациях, МООНК продолжает работать и осуществлять свой мандат с учетом развития обстановки, как бы трудно это ни было. |
Member States are nevertheless still reluctant to support the work of humanitarian agencies in these circumstances, because of the perceived security risk to their military personnel and the risk of further exacerbating the conflict by direct confrontations with armed elements. |
Вместе с тем государства-члены по-прежнему неохотно поддерживают деятельность гуманитарных учреждений в таких ситуациях из-за предполагаемой опасности для их военного персонала и угрозы дальнейшего осложнения конфликта вследствие непосредственных столкновений с вооруженными элементами. |
Access to and use of catch documentation scheme and VMS data were also considered; those data may be released to CCAMLR members only under restricted circumstances. |
Был рассмотрен также вопрос о доступе к данным из Системы документации уловов и данным СМС и их использовании: эти данные могут предоставляться в распоряжение членов АНТКОМ только в оговоренных ситуациях. |
However, just as treaty law authorizes the parties, under certain circumstances, to terminate a treaty before it expires, the Court does not guarantee the irrevocability and absolute immutability of a unilateral promise . |
Однако аналогично тому, как право международных договоров в отдельных ситуациях разрешает сторонам прекратить действие договора до окончания его срока, суд не гарантирует неотменяемость и абсолютную неизменность одностороннего обещания». |
However, it has also agreed that in circumstances where no agreement on a voluntary standstill can be reached with creditors, members may find it necessary, as a last resort, to impose one unilaterally. |
С другой стороны, он постановил также, что в ситуациях, когда достижение соглашения о добровольном замораживании долга с кредиторами не представляется возможным, члены МВФ могут счесть необходимым ввести добровольное замораживание долга, в качестве крайней меры, в одностороннем порядке. |
In many circumstances, particularly in anonymous or distributed environments where interoperability with SSL is a requirement, synchronization of client and server systems with a proprietary security protocol is simply not feasible. |
Во многих ситуациях, особенно в анонимных или распределенных средах, где взаимодействие с SSL это необходимость, синхронизация клиента и сервера с использованием проприетарных протоколов защиты попросту нереализуема на практике. |
The liquidation of UNTAC over the past months has indeed given the Organization a fresh opportunity to review and define procedures for disposition of assets and transfer of equipment under such circumstances. |
Накопленный в течение последних месяцев опыт прекращения деятельности ЮНТАК действительно дал Организации возможность еще раз рассмотреть и уточнить процедуры реализации активов и передачи оборудования в подобных ситуациях. |
However, the rules of detention, and the various rights protected thereunder, may be suspended only in extreme circumstances and then only for a maximum period of two days. |
Однако действие правил содержания под стражей и различных охраняемых согласно этим правилам прав могут быть приостановлены лишь в чрезвычайных ситуациях, но даже в этом случае не более чем на два дня. |
The ties with a former family are not necessarily broken, however, particularly in those circumstances where the divorced spouses have common children, the care of whom, in spite of the divorce, has been awarded to both parents. |
Однако связи с прежней семьей не обязательно разрываются, особенно в тех ситуациях, когда у разведенных супругов имеются общие дети, уход за которыми, несмотря на развод, был поручен судом обоим родителям. |
Accordingly, the Committee should seek to compile standards of humanity, which were applicable in all circumstances and which would be respected by all parties to conflicts, whether individuals, groups or Governments. |
Поэтому следует разработать гуманитарные стандарты, которые применялись бы во всех ситуациях и соблюдались бы всеми сторонами в конфликтах - отдельными лицами, группами или правительствами. |
In the course of these operations, many unarmed civilians were reported to have been killed by soldiers under circumstances involving the excessive use of force and which appear to amount to extrajudicial executions. |
В ходе этих операций, согласно сообщениям, многие безоружные мирные жители были убиты военнослужащими в ситуациях, связанных с чрезмерным применением силы, которые, видимо, могут быть квалифицированы как внесудебные казни. |
Some of the more successful original approaches, largely, though not entirely, occurring in developing countries, are now being fine-tuned and improved, and applied in a wider range of circumstances. |
Ряд наиболее успешных оригинальных подходов, внедряемых преимущественно, но не исключительно, в развивающихся странах, в настоящее время дорабатывается и совершенствуется и применяется более широко в самых разных ситуациях. |
The new Child Protection Code, adopted in November 1995, provided for a network of child-protection officers throughout the country to promote preventive action for children in difficult circumstances. |
Новый кодекс защиты детей, принятый в ноябре 1995 года, предусматривает создание сети сотрудников в области защиты детей на территории всей страны с целью содействия превентивной деятельности в интересах детей, находящихся в сложных ситуациях. |
Smallholders, especially women farmers, have considerable knowledge of their local environment and are effective entrepreneurs who have shown the capacity in many different country circumstances to respond rationally to the incentives and risks that they face. |
Мелкие фермеры, особенно женщины-фермеры, хорошо разбираются в местной обстановке и являются деятельными предпринимателями, которые проявляют свои способности в самых различных ситуациях в стране, разумно реагируя на стимулы и риски, с которыми они сталкиваются. |
It is concerned that, in circumstances covered by the Act, failure to respond to questions may constitute evidence supporting the offence of belonging to a prohibited organization. |
Он обеспокоен тем, что в ситуациях, охватываемых этим законом, отказ отвечать на вопросы может расцениваться как доказательство преступления членства в запрещенной организации. |
While it acknowledges the utility of political compromise in many cases, the Panel comes down in this case on the side of clarity, especially for operations that will deploy into dangerous circumstances. |
Хотя Группа признает полезность политического компромисса во многих случаях, в данном случае она выступает за ясность, особенно в том, что касается операций, развертываемых в опасных ситуациях. |
The seventh of the major goals of the World Summit for Children called for the protection of children in especially difficult circumstances, particularly in situations of armed conflict. |
Седьмая из основных целей, поставленных на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, предусматривала защиту детей, находящихся в особенно трудных условиях, прежде всего в ситуациях вооруженного конфликта. |
States Parties recognize that in situations of risk to the general population persons with disabilities are a group in especially vulnerable circumstances and shall take all feasible measures for their protection. |
Государства-участники признают, что в ситуациях, связанных с риском для всего населения инвалиды представляют собой группу, находящуюся в особо уязвимом положении, и принимают все практически осуществимые меры для их защиты. |
In paragraph 4, they reaffirmed that there was no universal need for the United Nations to provide electoral assistance to Member States, except in special circumstances such as cases of decolonization, or at the request of specific sovereign States. |
В пункте 4 постановляющей части авторы вновь подтверждают, что не существует абсолютной необходимости в предоставлении Организацией Объединенных Наций помощи государствам-членам в проведении выборов, если это не обусловлено особыми обстоятельствами, как, например, в ситуациях, связанных с деколонизацией или по просьбе конкретных суверенных государств. |
As manifested during the recent Kosovo crisis in 1999, IOM has played an increasingly important role in providing migration assistance in emergency situations where evacuation is required, as well as return when circumstances permit. |
Недавний кризис в Косово в 1999 году показал, что МОМ играет все возрастающую роль в оказании помощи в вопросах миграции в чрезвычайных ситуациях, когда необходимо проведение эвакуации, либо при возвращении, когда это позволяют обстоятельства. |
The duty of the State to protect children's rights in unfavourable circumstances and emergency situations is laid down in the Children's Rights Act. |
Обязанность государства по защите прав ребенка в неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях законодательно закреплена в законе "О правах ребенка". |