Under circumstances of separation, there is heightened risk that children may be hastily fostered, adopted or placed in institutional care without adequate attempts to register them, undertake family tracing or reunification, or determine their best interests. |
В ситуациях, когда дети разлучаются со своими родителями, существует повышенная опасность того, что они могут быть поспешно переданы на воспитание, усыновлены/удочерены или помещены в специализированные учреждения без надлежащей регистрации, попыток организовать розыск или воссоединение семей или определить их наилучшие интересы. |
It was essential that in all circumstances, peacekeeping missions should strictly adhere to the guiding principles of consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. |
Важно, чтобы во всех ситуациях миротворческие миссии строго придерживались основных принципов, касающихся согласия сторон, неприменения силы, за исключением целей самообороны, и беспристрастности. |
Restrictions are imposed - generally by means of laws on national security, anti-terrorism and immigration - that go far beyond the limitations and derogations allowed under ordinary circumstances. |
Принимаются также ограничительные меры, - главным образом на основании законов о национальной безопасности, антитеррористических законов и законов об иммиграции - которые выходят далеко за рамки ограничений и отмены действия прав, которые допускаются в обычных ситуациях. |
For example, the Criminal Code (subsection 7(3.72)) can be applied extra-territorially in certain circumstances (cf page 2, and Annex 1, of this report). |
Так, например, в некоторых ситуациях Уголовный кодекс (подраздел 7(3.72)) может иметь экстерриториальное применение (см. страницу 2 английского текста и приложение 1 к настоящему докладу). |
In dealing with the diverse circumstances in which crimes and violations relating to the responsibility to protect are planned, incited and/or committed, there is no room for a rigidly sequenced strategy or for tightly defined "triggers" for action. |
В самых различных ситуациях, когда планируются, поощряются и/или совершаются преступления и правонарушения, от которых государства обязаны защищать население, нет времени для осуществления какой-либо строго упорядоченной стратегии или получения каких-либо строго определенных «сигналов» к действиям. |
Nevertheless, if the right to the truth is untouchable even in exceptional circumstances, it must even more so be considered untouchable when the emergency is over and the country enters a process of transition. |
Однако если даже в чрезвычайных ситуациях право на установление истины носит неотъемлемый характер, то статус неотъемлемости этого права становится еще более очевидным после урегулирования чрезвычайной ситуации и вступления страны в переходный период. |
IASC has agreed that simple field-based monitoring systems should be established in all complex emergency situations in which the United Nations system is involved in order to facilitate accountability, to optimize utilization of resources, to avoid duplication of effort and to adapt to changing circumstances. |
МУПК согласился с необходимостью создания простых полевых систем контроля во всех сложных чрезвычайных ситуациях, в которых задействована система Организации Объединенных Наций, для повышения уровня подотчетности, более оптимального использования ресурсов, устранения дублирования усилий и адаптации к меняющимся условиям. |
In circumstances where this definition of "systematic practice of torture" applies, the Special Rapporteur believes that the principle of non-refoulement must be strictly observed and diplomatic assurances should not be resorted to. |
По мнению Специального докладчика, в тех ситуациях, когда применимо определение «систематической практики пыток», должен строго применяться принцип невыдворения и практика дипломатических заверений использоваться не должна. |
If States parties consider invoking article 4 in other situations than an armed conflict, they should carefully consider the justification why such a measure is necessary and legitimate in the circumstances. |
Если государства-участники захотят сослаться на статью 4 в иных ситуациях, помимо вооруженного конфликта, им следует тщательно рассмотреть причины, по которым подобная мера является в данных обстоятельствах необходимой и законной. |
In a post-crisis situation, it was imperative that work should not be carried out on a stand-alone basis. No single organization could provide all the different levels of support needed in such circumstances. |
В посткризисных ситуациях крайне важно отказаться от осуществления автономных проектов, поскольку ни одна отдельно взятая организация не в состоянии обеспечить все уровни требуемой в таких условиях поддержки. |
Other amendments will be proposed to section 184.4 of the Criminal Code, which provides authority for wiretapping without a warrant in emergencies (exigent circumstances). |
Другие поправки будут предложены к статье 184.4 Уголовного кодекса, согласно которой в чрезвычайных ситуациях (при исключительных обстоятельствах) электронное прослушивание разрешается применять без санкции судьи. |
The Working Group considered paragraph (2), which referred to situations where a party, in exceptional circumstances, had to be deprived of its right to appoint the substitute arbitrator. |
Рабочая группа обсудила пункт 2, в котором говорится о ситуациях, когда, в исключительных обстоятельствах, одна из сторон была лишена ее права назначить заменяющего арбитра. |
While the use of military personnel to maintain law and order is permissible in some circumstances under national legislation, in the Subcommittee's view it is highly inadvisable and should be reserved for very exceptional situations. |
Хотя национальное законодательство разрешает в некоторых случаях использовать военнослужащих для поддержания законности и правопорядка, по мнению Подкомитета по предупреждению пыток, такая практика крайне нежелательна и к ней следует прибегать только в самых исключительных ситуациях. |
Ignoring human mobility and its development opportunities increased the risk that migrants would be driven into situations where their rights were not guaranteed and their circumstances made them excessively vulnerable to trafficking, exploitation and abuse. |
Игнорирование мобильности людей и ее возможностей для развития повышает риск того, что мигранты будут оказываться в ситуациях, когда их права не гарантированы и обстоятельства делают их чрезмерно уязвимыми перед торговлей людьми, эксплуатацией и злоупотреблениями. |
Thematic contributions have attracted an important segment of other resources income and have proven particularly helpful in emergency situations because of the flexibility they afford in enhancing the organization's ability to respond to evolving requirements as circumstances develop. |
Взносы на тематическую деятельность стали важным сегментом поступлений по линии прочих ресурсов и зарекомендовали себя особенно полезными в чрезвычайных ситуациях благодаря той гибкости, которую они обеспечивают при повышении способности организации удовлетворять быстро меняющиеся потребности по мере развития ситуации. |
This means that in circumstances such as a grave breakdown or failure in the administration of justice or civil order, the residual prerogative power of the Crown could be used to intervene in the internal affairs of the CDs. |
Это означает, что в ситуациях серьезных кризисов или невозможности осуществлять правосудие, либо поддерживать гражданский порядок сохраняющиеся прерогативы Короны могут быть использованы для вмешательства во внутренние дела коронных владений. |
(b) Tactical training involves the development of skills for action in critical circumstances, assessment of risk and danger in particular situation, and methods and modalities of the response in accordance with the legislation regulating use of force. |
Ь) тактическая подготовка посвящена формированию навыков, позволяющих действовать в критических ситуациях, оценивать риск и опасность в конкретной ситуации, а также обучению методам и способам реагирования в соответствии с законодательством, регулирующим применение силы. |
Section 50 calls for equal eligibility for political representation, and the Constitution authorises the payment in certain circumstances of a percentage of electoral expenses incurred by a female candidate. |
Статья 50 содержит призыв к обеспечению равных прав на политическое представительство, при этом Конституция санкционирует оплату в определенных ситуациях части затрат на предвыборную компанию, понесенных кандидатом-женщиной. |
According to the counsellor, studies had shown the importance of frequent and short rest periods to mitigate such circumstances, and when transference did occur, frequent and short rest periods improved recovery time. |
По заявлению консультанта, проведенные исследования продемонстрировали важность частого краткосрочного отдыха для смягчения последствий нахождения в таких ситуациях, а также то, что при возникновении «эмпатии» частый краткосрочный отдых сокращает период времени, необходимый для восстановления сил. |
In its thirteenth and fourteenth reports to the Committee, the Monitoring Team recommended that the triennial review process be improved in that regard and that steps be taken to ensure that the Committee can take action in such circumstances. |
В своих тринадцатом и четырнадцатом докладах Комитету Группа по наблюдению рекомендовала усовершенствовать процесс трехгодичного обзора с учетом этого аспекта и предпринять шаги для обеспечения того, чтобы Комитет мог принимать меры в таких ситуациях. |
The same criteria will also have to be taken into account by the Minister, whether in exercise of his own power to vary the rate, or in the circumstances in which he must respond to a recommendation from the Labour Court. |
Эти же критерии должны учитываться министром при осуществлении его полномочий по изменению ставки оплаты труда либо в ситуациях, когда он должен принять меры в связи с рекомендацией Суда по трудовым спорам. |
The Minister of Finance can authorize the provision of services or property in some circumstances (for example, to enable a third party with a valid interest in the property, or in the maintenance or disposition of it, to obtain relief). |
Министр финансов может санкционировать предоставление услуг или собственности в некоторых ситуациях (например, с целью обеспечить третьей стороне, проявляющей законный интерес к собственности или ее сохранению либо ликвидации, возможность удовлетворить свои правопритязания). |
Only in justified circumstances during the escorting or coerced appearance of a person deprived of liberty may handcuffs, a restraining belt or leg irons be used for the purpose of preventing an escape of this person or symptoms of the person's active aggression. |
Только в оправданных ситуациях, а именно во время сопровождения или принудительного привода заключенного, могут применяться наручники, ограничивающие подвижность ремни или кандалы, чтобы предотвратить побег или пресечь попытку активной агрессии. |
A single reorganization plan would need to take into account the different interests of the different groups of creditors, including the possibility that providing varying rates of return for the creditors of different group members might be desirable in certain circumstances. |
В едином плане реорганизации необходимо учесть различные интересы разных групп кредиторов; при этом в определенных ситуациях может быть целесообразно предусмотреть разные нормы возмещения для кредиторов различных членов группы. |
While it was true that the concept of self-defence under the Charter of the United Nations applied mainly to States, there were also circumstances where an international organization could and should be allowed to invoke self-defence as a circumstance precluding wrongfulness. |
Хотя понятие самообороны, предусмотренное в Уставе Организации Объединенных Наций, и в самом деле применяется в основном к государствам, тем не менее, международной организации следует разрешить в некоторых ситуациях ссылаться на самооборону как на обстоятельство, исключающее противоправность. |