| The establishment of criminal courts, truth commissions and a system of reparation for losses sustained by victims of crimes may become necessary in certain circumstances. | Учреждение уголовных судов, комиссий по установлению истины и системы компенсаций за потери, которые пользовались бы поддержкой со стороны жертв преступлений, является, возможно, необходимой мерой в определенных ситуациях. |
| These requirements are necessary due to the extreme difficulty in establishing tests adequate, by themselves, to ensure the desired level of ESC functionality in a variety of circumstances. | Эти требования сами по себе обусловлены исключительной сложностью разработки адекватных испытаний, позволяющих обеспечить требуемый уровень функциональности ЭКУ в самых различных ситуациях. |
| There are provisions for the interception of communications in certain circumstances which might be construed as allowing scientific and technical measures to be used to contravene individuals' right to privacy. | Существуют положения о перехвате сообщений в некоторых ситуациях, которые могут рассматриваться как использование научно-технических средств в нарушение прав людей на частную жизнь. |
| In these circumstances, the activities of the individual in question, however undesirable or dangerous, cannot be a material consideration. | В таких ситуациях деятельность лица, о котором идет речь, какой бы нежелательной и опасной она ни была, не может считаться существенным соображением. |
| Concerns about the deliberate or accidental use of missiles capable of delivering weapons of mass destruction are particularly acute in circumstances of high tension. | Озабоченность по поводу преднамеренного или случайного применения ракет, способных осуществить доставку оружия массового уничтожения, особенно возрастает в ситуациях, характеризующихся высокой степенью напряженности. |
| How can one determine the correct price of a firm under such exceptional circumstances as economic/financial crises or privatizations? | а) Каким образом может устанавливаться надлежащая цена на компанию в таких исключительных ситуациях, как экономический/финансовый кризис или приватизация? |
| The Advisory Committee appreciates the fact that there are instances when UNHCR has to react quickly under uncertain circumstances and in emergency situations. | Консультативный комитет учитывает тот факт, что в определенных случаях УВКБ приходится принимать безотлагательные меры при неопределенных обстоятельствах и в чрезвычайных ситуациях. |
| The focus on the education of children in difficult circumstances, especially children in emergencies, was supported by delegations. | Делегации одобрили уделение особого внимания образованию детей, находящихся в трудных условиях, в особенности детей в чрезвычайных ситуациях. |
| Increasing attention will be given to the child in difficult circumstances, with particular reference to mediation for, and protection of, the child in conflict situations. | Все большее внимание будет уделяться детям, находящимся в особо трудных условиях, причем основные усилия будут направлены на защиту детей в конфликтных ситуациях и смягчение остроты проблемы с которыми они сталкиваются. |
| It was mentioned that in international circumstances inaction could sometimes occur and be tolerated where in similar national situations inaction would be unacceptable. | Упоминали, что в международных обстоятельствах иногда может наблюдаться бездействие, которое терпят, тогда как в аналогичных национальных ситуациях такое бездействие было бы не приемлемо. |
| Six additional killings, most of them under clouded circumstances, or where police alleged they came under fire, have been reported since then. | После этого стало известно о шести новых убийствах, большинство из которых произошло при невыясненных обстоятельствах или в ситуациях, когда, как утверждали полицейские, в них стреляли. |
| This phenomenon represented a full range of circumstances in which policies intersected with existing structures of inequality to create a compounded burden for particularly vulnerable persons. | Оно имеет место в тех ситуациях, когда осуществляемая государством политика в сочетании с существующими структурами, закрепляющими неравенство между мужчинами и женщинами, создает двойное бремя для особо уязвимых групп населения. |
| These documents serve as a reliable blueprint for us, especially as we venture into situations of uncertainty that are characterized by quickly evolving circumstances. | Эти документы служат для нас надежным планом действий, особенно тогда, когда мы оказываемся в ситуациях неопределенности, которым свойственно быстрое развитие событий. |
| We also remind States that under international human rights law some rights cannot be derogated from under any circumstances, including in times of public emergency. | Мы также напоминаем государствам, что в соответствии с международными нормами в области прав человека некоторые права не могут ограничиваться ни при каких обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях. |
| The Board highlighted that decisions in such situations should be taken on a case-by-case basis, depending on the circumstances and national legislation. | Совет подчеркнул, что решения в таких ситуациях следует принимать с учетом каждого конкретного случая в зависимости от обстоятельств и национального законодательства. |
| Pursuant to the principles of overriding need and proportionality, the use of firearms was only permitted in exceptional circumstances and when no better alternative was available. | В порядке реализации принципов крайней необходимости и соразмерности применение огнестрельного оружия разрешается только в экстремальных ситуациях и в отсутствие других более эффективных средств. |
| How do we define which measures are justifiably employed in those circumstances? | Как мы определяем меры, которые могут на законных основаниях применяться в таких ситуациях? |
| The Board noted that new international circumstances had given rise to the expansion of the concept of security. | Совет согласился, что процесс принятия решений в ситуациях несоблюдения должен быть прежде всего многосторонним, а также объективным и справедливым. |
| Previous resolutions have given you the authority to bring to the attention of Member States circumstances that demand their attention so that civilians may be protected. | Принятые ранее резолюции предоставили вам право информировать государства-члены о ситуациях, требующих их внимания, чтобы защитить гражданское население. |
| In circumstances where the doctor recommends transfer to a clinic or hospital for treatment, only the minimum necessary information regarding the reason for transfer need be disclosed to the authorities. | В ситуациях, когда врач рекомендует перевести задержанного в клинику или госпиталь на лечение, властям следует предоставлять лишь минимальную необходимую информацию о причине перевода. |
| As worded, the resolution contributed to legal uncertainty about how those important bodies of law applied to an array of factual circumstances. | В нынешней формулировке резолюция ведет к появлению правовой неясности в отношении того, как эти важные своды права должны применяться в тех или иных фактических ситуациях. |
| The introduction of both biofuels and genetically modified organisms in certain circumstances has lead to a loss of crop diversity and increased pressure on marginal land and water resources. | Переход к использованию в некоторых ситуациях биотоплива и генетически видоизмененных организмов ведет к утрате разнообразия зерновых культур и к повышению давления на ограниченные земельные и водные ресурсы. |
| Under which circumstances and in which situations are the public security forces authorized to use firearms? | При каких обстоятельствах и в каких ситуациях силам общественной безопасности разрешено применять огнестрельное оружие? |
| There should be no attempt to diminish the challenges faced by countries in those situations by taking the same approach in responding to very different circumstances. | Ни в коем случае нельзя пытаться преуменьшать трудности стран, оказывающихся в таких ситуациях, применяя один и тот же подход в совершенно разных условиях. |
| In such situations, the Security Council should recognize the role of the Court and refer situations to it, if the circumstances so required. | В таких ситуациях Совет Безопасности должен признавать роль Суда и передавать ситуации на его рассмотрение, если этого требуют обстоятельства. |