Legal provisions should be introduced opposing expulsion, return or extradition in circumstances referred to in article 3 of the Convention. |
Включить в законодательство положения о недопустимости выдворения, возвращения или выдачи в ситуациях, предусмотренных в статье 3 Конвенции. |
In those and other special circumstances, the Department of Peacekeeping Operations has increased the frequency of its briefings to troop contributors. |
В этих и других особых ситуациях Департамент операций по поддержанию мира увеличивал частотность проведения им брифингов для стран, предоставляющих войска. |
The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. |
Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |
She also expressed concern at the reports of surgical sterilization of women when men in similar circumstances had not been subject to that procedure. |
Она также выражает озабоченность в связи с сообщениями о хирургической стерилизации женщин, в то время как в аналогичных ситуациях мужчины не подвергаются такой процедуре. |
The Minister of Finance can authorize the provision of services or property in some circumstances. |
Министр финансов может санкционировать предоставление услуг или собственности в некоторых ситуациях. |
The Administration reiterates that a short response time is unavoidable under certain circumstances owing to operational necessity. |
Администрация вновь заявляет, что в силу оперативной необходимости сокращение сроков, отводимых на представление заявок, в определенных ситуациях неизбежно. |
The Commission began its deliberation by seeking information regarding evacuation situations and the circumstances surrounding them. |
Комиссия начала обсуждение с того, что запросила информацию о ситуациях, в которых производится эвакуация, и возникающих в этих ситуациях обстоятельствах. |
With regard to disaster situations, a series of circumstances might be relevant in evaluating the appropriateness of the measures to be taken. |
В ситуациях бедствия несколько обстоятельств могут быть релевантными при оценке уместности мер, которые надлежит принимать. |
Such technologies enable government to become more adaptive in response to changing circumstances in complex situations. |
Такие технологии позволяют государственным органам лучше реагировать на динамику изменения условий в сложных ситуациях. |
Under normal circumstances I would be counseling the Captain at a time like this. |
При нормальных обстоятельствах моей обязанностью было бы консультирование капитана в ситуациях, подобных этой. |
The Court is operating in circumstances of ongoing conflict or other potentially volatile situations. |
Деятельность Суда осуществляется в условиях продолжающегося конфликта или в других потенциально нестабильных ситуациях. |
At the national level, it should be developed in the light of each country's circumstances, particularly in post-conflict situations. |
На национальном уровне его нужно развивать с учетом существующих в каждой стране обстоятельств, особенно в постконфликтных ситуациях. |
It remains unclear what such "exceptional circumstances" could be and what would be the bases of entrusting functions in such situations. |
По-прежнему не совсем ясно, какими могут быть такие «исключительные обстоятельства», и что будет служить основанием для возложения функций в таких ситуациях. |
Women's rights and interests must be protected in crisis situations and in circumstances of armed conflict, natural disasters and migration. |
Необходимо защищать права и интересы женщин в кризисных ситуациях и в условиях вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и миграции. |
PSAs could take control of the train in circumstances including equipment failure and emergencies. |
Также он может взять под контроль управление поездом в определенных ситуациях, включая выход из строя техники и чрезвычайные ситуации. |
Peacekeeping, peace-building, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are rendered extremely difficult in these circumstances. |
В таких условиях крайне затрудняются процессы поддержания мира, миростроительства, восстановления и реконструкции в постконфликтных ситуациях. |
The Court may decide that these urgent proceedings shall be applied in other situations, when the circumstances so require. |
Суд может принять решение о применении срочной процедуры в других ситуациях, если этого требуют обстоятельства. |
Peacekeeping, the consolidation of peace, rehabilitation and reconstruction in post-conflict situations are often made extremely difficult in these circumstances. |
В такой обстановке часто крайне сложно осуществлять усилия по поддержанию и укреплению мира, реабилитации и реконструкции в постконфликтных ситуациях. |
The system was able to adjust its poverty eradication approach to special circumstances when emergency situations prevail. |
В чрезвычайных ситуациях системе удалось приспособить реализацию своих мероприятий по искоренению нищеты к особым обстоятельствам. |
Granted in exceptional and specific circumstances, e.g., emergency or peak workload situations; need for specific skills etc. |
Предоставляется в исключи-тельных и особых обстоятель-ствах, например, в чрезвычайных ситуациях и в периоды пикового объема работы, когда требуются специалисты узкого профиля и т.д. |
Innovative research addressing the unique needs and circumstances of tribal peoples in crisis situations, such as droughts and floods, was also initiated. |
Были также организованы современные научные исследования для изучения особых потребностей и условий жизни коренных народов в кризисных ситуациях, таких, как засухи и наводнения. |
In conflict situations, international humanitarian actors are increasingly cognizant of the underlying political and human rights circumstances in which they operate. |
В конфликтных ситуациях международные гуманитарные партнеры все шире учитывают политические и правозащитные аспекты условий, в которых они действуют. |
Women and children are more vulnerable in emergency situations; indeed, they account for the majority of victims in such circumstances. |
Женщины и дети оказываются более уязвимыми в чрезвычайных ситуациях; фактически, в таких обстоятельствах самое большое число жертв приходится именно на эту группу населения. |
The international community has an obligation to promote peace and to defend life in all situations and circumstances. |
Международное сообщество обязано содействовать миру и защищать жизнь во всех ситуациях и обстоятельствах. |
These missions operate in a variety of circumstances, locations and security situations. |
Эти миссии действуют в самых разных условиях, местах и ситуациях в области безопасности. |