For developing countries, a single prescription for all circumstances should be avoided and the Bretton Woods institutions should be more responsive to the needs of developing countries. |
Что касается развивающихся стран - следует избегать применения единой методики во всех ситуациях, а бреттон-вудским учреждениям следует чутче реагировать на потребности развивающихся стран. |
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. |
В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба. |
While the granting of amnesties in certain very restricted circumstances may, after deep reflection, be warranted, the granting of amnesties from prosecution to those who have committed gross violations of human rights should not be countenanced. |
Хотя объявление амнистий в определенных и весьма ограниченных ситуациях после глубоких раздумий может быть оправданным шагом, не следует допускать, чтобы предоставлялась амнистия от преследования тем, кто совершил грубые нарушения прав человека. |
These are the circumstances where claims for additional economic impacts, with a value which is not captured in the calculation of direct transport benefits and costs, may be valid. |
Это происходит в ситуациях, когда можно говорить о дополнительном экономическом воздействии, которое не учитывается в расчете прямых транспортных выгод и издержек. |
It guarantees special attention and social protection for children whose mental or physical development is untypical, children deprived of a family environment and children in other unfavourable conditions or extreme circumstances. |
Особое внимание и социальная защита гарантируются детям с особенностями психофизического развития, детям, лишенным своего семейного окружения или оказавшимся в иных неблагоприятных условиях и экстремальных ситуациях. |
The State party should ensure that such distinctions, which in certain cases and circumstances may justify differences in treatment based on objective and reasonable criteria, do not take the form of discrimination. |
Государству-участнику следует обеспечивать, чтобы эти разграничения, которые в некоторых случаях и ситуациях могут оправдывать применение неодинакового режима обращения на основе объективных и разумных критериев, не приводили к возникновению дискриминации. |
Africa had lost millions of innocent lives in circumstances that could have been avoided, if only the international community had responded in a timely manner and with the necessary resources. |
Африка потеряла миллионы невинных жизней в ситуациях, которых можно было бы избежать, если бы международное сообщество своевременно на них отреагировало и задействовало надлежащие ресурсы. |
Furthermore, such material does not provide protection against any one specific threat but can be used in circumstances other than a protective response to military threat. |
Кроме того, такие предметы не обеспечивают защиты от какой-либо одной конкретной угрозы, а могут использоваться и в иных ситуациях, помимо защиты от военной угрозы. |
The rationale for such a system is generally the assumption that, under certain circumstances, damage could in the normal course of events only have occurred because a party failed to comply with its obligations or abide by a standard of conduct expected from it. |
Обоснованием такой системы обычно служит тезис о том, что при обычном развитии событий причинение ущерба в некоторых ситуациях возможно только в случае неисполнения стороной своих обязательств или несоблюдения установленного для нее стандарта поведения. |
Mr. Bruni's work had always been impeccable: he responded at once to every request, took the initiative where necessary, kept his composure under difficult circumstances and managed to obtain resources against all odds. |
Г-н Бруни всегда был безупречен в своей работе: он незамедлительно реагировал на все запросы, проявлял необходимую инициативу, сохранял спокойствие в непростых ситуациях и находил необходимые ресурсы вопреки всем обстоятельствам. |
With reference to such a policy, in certain circumstances intellectual property rights could also give rise to anti-competitive practices. This was relevant in the context of licensing agreement arrangements, including in connection with FDI. |
Кроме того, в некоторых ситуациях права интеллектуальной собственности также могут использоваться для антиконкурентной практики, например в случае лицензионных соглашений, в том числе в связи с ПИИ. |
Although that type of responsibility held good for many situations, it was possible that a minor violation, through a combination of exceptional circumstances, might lead to considerable damage which the responsible State had been unable to anticipate. |
Хотя такой вид ответственности справедлив во многих ситуациях, возможен случай, когда небольшое нарушение в силу сочетания исключительных обстоятельств может привести к значительному ущербу, который не могло предвидеть несущее ответственность государство. |
While the United Nations and other international agencies may be called upon to assist or to implement restitution programmes under specific circumstances, it is by no means a requirement in all post-conflict situations. |
Хотя Организация Объединенных Наций и другие международные учреждения могут быть подключены к оказанию помощи или осуществлению программ реституции в определенных условиях, это отнюдь не обязательное требование во всех постконфликтных ситуациях. |
The International Court of Justice forcefully stressed the jus cogens obligation of all States and parties to respect and ensure respect for humanitarian law in all circumstances, including in situations in which a State is not directly involved. |
102 Международный Суд особо подчеркнул общеправовое обязательство всех государств и сторон соблюдать и обеспечивать соблюдение норм гуманитарного права при любых обстоятельствах, в том числе в ситуациях, в которых государство не задействовано напрямую. |
In such situations and depending on the circumstances surrounding each report, the first requirement of the investigation is to interview the victim, establish whether he has any apparent injuries and hear his statements concerning any torture to which he was subjected. |
В подобных ситуациях и в зависимости от обстоятельств подачи каждого такого заявления следователь обязан прежде всего встретиться с пострадавшим, установить, нанесены ли ему какие-либо телесные повреждения, и заслушать его показания относительно применения к нему пыток. |
My delegation heartily applauds the efforts and dedication of all women serving United Nations peacekeeping and humanitarian missions under very difficult and quite frequently dangerous circumstances in conflict and post-conflict areas. |
Наша делегация искренне приветствует усилия и приверженность всех женщин, входящих в состав миротворческих и гуманитарных миссий, которые работают в весьма сложных и зачастую очень опасных ситуациях, складывающихся в конфликтных и постконфликтных ситуациях. |
The debate should be interactive, focusing on examples of best practices, with both economic and social dimensions, that were transferable to the circumstances in other areas and different situations. |
Прения должны проходить в виде диалогов и быть ориентированы на наилучшие виды практики, имеющие актуальное значение как с точки зрения экономического, так и социального развития и применимые в условиях других районов и в различных ситуациях. |
IOM continues to play an important role in providing migration assistance in emergency situations both for evacuation, when required, and for voluntary return, when circumstances permit. |
МОМ по-прежнему играет важную роль в оказании связанной с миграцией помощи в чрезвычайных ситуациях, когда возникает необходимость в эвакуации, и, когда позволяют обстоятельства, в добровольном возвращении. |
The safety of civilian populations in all circumstances, let alone situations of armed conflict, is the very foundation of the legitimacy of the nations in the name of which we stand. |
Обеспечение безопасности гражданского населения при любых обстоятельствах, не говоря уже о ситуациях вооруженных конфликтов, является первоосновой законности государств, от имени которых мы выступаем. |
Recent events have shown again that, all too often, United Nations peacekeepers are placed in very volatile situations and would find themselves without adequate protection when circumstances worsen. |
Последние события также показали, что слишком часто миротворцы Организации Объединенных Наций оказываются в очень быстро меняющихся ситуациях и обнаруживают, что не имеют достаточной защиты в случае ухудшения обстоятельств. |
They set forth standards for the prevention of juvenile delinquency, including measures for the protection of young persons who are abandoned, neglected, abused or in marginal circumstances. |
В этих принципах излагаются нормы для предупреждения преступности среди несовершеннолетних, включая меры для защиты тех молодых людей, которые брошены, оставлены без внимания, подвергаются злоупотреблениям или оказываются в крайних ситуациях. |
We will convey your words of appreciation and encouragement and your sense of solidarity to our field staff, who work day in and day out to try to help children in difficult circumstances. |
Мы передадим ваши слова признательности и поддержки, а также вашей солидарности нашим сотрудникам на местах, которые работают день за днем, пытаясь помочь детям, оказавшимся в сложных ситуациях. |
It means, inter alia, that the Council must in all circumstances act in a resolute and preventive manner in order to forestall the guns from sounding. |
Это означает, в частности, что Совет должен во всех ситуациях действовать решительным и превентивным образом, с тем чтобы опередить пушки и предотвратить огонь. |
Under what modalities and what circumstances should the Council act? |
На каких условиях и в каких ситуациях должен действовать Совет? |
Experience demonstrates that, in circumstances where the models have been effectively balanced and managed, the benefits in terms of support for intergovernmental bodies and for field missions and leadership far outweigh the challenges. |
Опыт показывает, что в ситуациях, когда эти модели эффективно балансируются и управляются, выгоды в плане поддержки межправительственных органов и полевых миссий и руководства намного перевешивают проблемы. |