In the circumstances, it is vital to reinforce the concept of the protection of civilians in all - I repeat, all - such situations of violations. |
В подобных обстоятельствах необходимо укрепить концепцию защиты гражданских лиц во всех - я повторяю, во всех - подобных ситуациях нарушений. |
States parties should ensure that adequate protection and health services, including trauma treatment and counselling, are provided for women in especially difficult circumstances, such as those trapped in situations of armed conflict and women refugees. |
Государствам-участникам следует обеспечить адекватную защиту и медицинское обслуживание, в том числе лечение травматических заболеваний и консультирование женщин, находящихся в особо трудных условиях, например женщин в ситуациях вооруженного конфликта, женщин-беженцев. |
The enforcement measures shall immediately be revoked by order of the judge when they are applied in situations other than those for which the law provides or when the circumstances which justify their application no longer apply (art. 212). |
Принудительные меры немедленно отменяются распоряжением судьи, если они были применены в не предусмотренных законом ситуациях или если обстоятельств, оправдывавших их применение, больше не существует (статья 212). |
In situations where the encumbered asset is a tangible asset with respect to which intellectual property is used, in certain circumstances, a security right may qualify as an acquisition security right. |
В ситуациях, когда обремененный актив является материальным активом, в отношении которого используется интеллектуальная собственность, при определенных обстоятельствах обеспечительное право можно квалифицировать как приобретательское обеспечительное право. |
Already difficult and challenging enough in normal peace-time circumstances, the fulfilment of international commitments in connection with women's rights was further complicated in situations of armed conflict and foreign occupation, which increased women's vulnerability. |
Выполнение международных обязательств в отношении прав женщин, и без того нелегкое и достаточно сложное в нормальных мирных условиях, еще более затрудняется в ситуациях вооруженных конфликтов и иностранной оккупации, когда уязвимость женщин усиливается. |
The Cuban Government considers that the primary purpose of the international community's efforts to define standards applicable in all circumstances is to achieve the broadest possible consensus on a document which must also, if it is to achieve genuine universal application, be endorsed by intergovernmental decision. |
Правительство Кубы считает, что основная цель усилий международного сообщества, направленных на разработку применимых во всех ситуациях стандартов, заключается в достижении как можно более широкого консенсуса по документу, который - если мы действительно хотим обеспечить его универсальное применение, - должен быть утвержден межправительственным решением. |
The aggrieved seller was found to have failed to mitigate damages in the following circumstances: drawing on a guaranty before avoiding the contract; reselling goods at a price below the price offered by the breaching buyer when the latter sought unsuccessfully to amend the contract. |
Потерпевший продавец был признан нарушившим свое обязательство по уменьшению убытков в следующих ситуациях: использование банковской гарантии до расторжения договора; перепродажа товара по цене ниже предложенной нарушившим покупателем, когда последний безуспешно пытался сохранить договор. |
Indeed, if we can implement some of the goals, targets and objectives of "A world fit for children", we will do well for children in difficult circumstances, in armed conflict and otherwise. |
Действительно, если мы сможем реализовать некоторые из целей, задач и установок документа «Мир, пригодный для жизни детей», мы сделаем доброе дело для детей, оказавшихся в сложных ситуациях, в вооруженных конфликтах и других неблагоприятных условиях. |
Ms. Mohamed Ahmed (Sudan), referring to truth and justice commissions in post-conflict situations, said she wished to know more details on the type of activities provided by UNICEF in those circumstances, especially after the signing of peace agreements. |
Г-жа Мохамед Ахмед (Судан) в связи с комитетами по вопросам правосудия в постконфликтных ситуациях хотела бы получить более подробную информацию о видах деятельности ЮНИСЕФ в таких ситуациях, в частности после подписания мирных соглашений. |
Policy specialists and headquarters policy advisers are working with country and regional programme staff to 'use' knowledge in adapting general policy lessons and programme approaches to diverse development circumstances. |
Специалисты по вопросам политики и консультанты штаб-квартиры по вопросам политики поддерживают сотрудничество с сотрудниками страновых и региональных программ для «использования» знаний в процессе применения накопленного опыта в вопросах политики и программных подходов в различных ситуациях, связанных с процессом развития. |
To the extent that the e-mail message is essentially the same in both circumstances, concerns may arise given the recourse to two different legal tools, with potentially two different legal thresholds. |
Поскольку электронное письмо, по сути, является в обеих ситуациях одним и тем же, может возникнуть проблема в связи с использованием двух различных правовых инструментов, порядок применения которых может регламентироваться законом с различной степенью жесткости. |
If no legal provision currently existed to deal with such circumstances, would the State party consider the possibility of enacting one? |
Если в настоящее время не существует никакой правовой нормы, применимой в подобных ситуациях, то рассмотрит ли государство-участник возможность введения в действие такого закона. |
In 2008, the commentary on article 5 of the OECD Model was revised to add an alternative provision deeming a permanent establishment to exist in certain circumstances where an enterprise of one contracting country performs services in the other contracting country. |
В 2008 году комментарий к статье 5 Типовой конвенции ОЭСР был изменен путем добавления в него альтернативного положения, предполагающего наличие постоянного представительства в определенных ситуациях, когда предприятие одной Договаривающейся страны оказывает услуги в другой Договаривающейся стране. |
Experience has demonstrated that, in circumstances where international participation is needed, it is likely to go beyond participation by judges in trial chambers, and extend to a more comprehensive approach involving prosecutors and/or staff. |
Опыт показал, что в ситуациях, когда необходимо международное участие, оно, по всей видимости, будет выходить за рамки участия судей в работе судебных палат и что будет применяться более всеобъемлющий подход, предусматривающий задействование обвинителей и/или сотрудников. |
However, in these situations, delegations initiating texts should still give as much advance notice as possible and should explain, in introducing the texts at the Commission, the particular circumstances which led to the tabling of texts on short notice. |
Вместе с тем в подобных ситуациях делегации, являющиеся инициаторами текстов, должны, насколько это возможно, делать заблаговременное предупреждение и, передавая тексты Комиссии, объяснить конкретные обстоятельства, которыми обусловлена безотлагательность представления текстов. |
Furthermore, he proposed inserting the words "save in exceptional circumstances" after the words "dangerous criminals" in the fourth sentence, because in some situations, defendants could in fact be considered dangerous. |
Кроме того, он вносит предложение включить после слов «опасные преступники» в четвертом предложении выражение «за исключением особых обстоятельств», поскольку в некоторых ситуациях подсудимые могут фактически считаться опасными. |
Article 17 of the Law on the Police permits the use of firearms exclusively in situations enumerated in this article, when measures of direct coercion have proved insufficient or their use on account of the circumstances of a particular event is not possible. |
Статья 17 Закона о полиции разрешает применение огнестрельного оружия исключительно в ситуациях, перечисленных в этой статье, когда меры прямого принуждения оказались недостаточными или их применение в силу обстоятельств данного конкретного случая является невозможным. |
Often national treatment provisions contain an explicit reference in this respect by limiting their application to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations", thus mitigating some of the most sweeping effects of the application of the standard. |
Во многих случаях положения о национальном режиме содержат прямую ссылку на этот счет, ограничивающую их применение инвестициями, осуществляемыми "в тех же условиях" или "в аналогичных ситуациях", и таким образом уменьшающую воздействие некоторых наиболее важных аспектов применения этой нормы. |
It would also recommend that the Secretary-General advise the Security Council or the General Assembly, as appropriate, where in his assessment circumstances would support a declaration of exceptional risk for the purposes of article 1(c) of the Convention. |
Она также рекомендует Генеральному секретарю в соответствии с его полномочиями информировать в соответствующих случаях Совет Безопасности или Генеральную Ассамблею о всех ситуациях, которые, по его мнению, дают основания для объявления о наличии особого риска по смыслу статьи 1(с) Конвенции. |
We believe that the personal testimonies of the three young persons in our meeting today will help us better to understand what children go through in situations of armed conflict and thus underscore the importance of provisions for children under such circumstances. |
Мы считаем, что личные свидетельства трех молодых людей, которые сегодня участвуют в нашем заседании, помогут нам лучше понять, что переживают дети в ситуациях вооруженного конфликта, и тем самым подчеркнуть значение помощи детям в таких обстоятельствах. |
UNDP has also focused on assisting countries in special circumstances and post-conflict situations where ICT is a critical enabler for facilitating reconstruction, aid coordination and development activities in the country and strengthening human capacities in the civil service and for public service delivery. |
ПРООН уделяет также особое внимание оказанию помощи странам, находящимся в особых условиях и в постконфликтных ситуациях, где ИКТ являются основным механизмом, способствующим восстановлению, координации и развитию в стране, а также укреплению человеческого потенциала в гражданской службе и содействующим выполнению общественных функций. |
As previously noted by the Panel, the reasonableness or appropriateness of the measures taken or not taken by a claimant in such a situation must be evaluated by reference to the circumstances in which the decision was taken. |
Как уже отмечалось Группой ранее, в ситуациях такого рода разумность или целесообразность принятых или же не принятых заявителем мер должна оцениваться со ссылкой на обстоятельства, в которых было вынесено соответствующее решение. |
The Committee further recommends that the State party provide the necessary services for parents and young children, especially those in deprived circumstances, to avoid developmental delays in children in situations of vulnerability. |
Комитет далее рекомендует государству-участнику обеспечить предоставление необходимых услуг родителям и малолетним детям, особенно детям, оказавшимся в неблагоприятных условиях, для недопущения отставания в развитии у детей, находящихся в уязвимых ситуациях. |
In connection with the use of force, there are requirements of proportionality and necessity the use of force in all circumstances including in urgent situations in which the police force is deployed in regional states to control a deteriorating human rights or security situation. |
В отношении использования силы действуют требования соразмерности и обоснованности применения силы при любых обстоятельствах, в том числе в чрезвычайных ситуациях, когда полицейские подразделения направляются в региональные штаты для недопущения ухудшения ситуации в области прав человека или безопасности. |
Other delegations urged flexibility as regards the use of either term, on the condition that the Guide would explain that participants in procurement proceedings ought to be treated equally in identical situations but might be treated differently in different circumstances. |
Другие делегации настоятельно указали на необходимость гибкого подхода при использовании любого термина при условии, что в Руководстве будет разъяснено, что участники процедур закупок должны пользоваться равным отношением в одинаковых ситуациях, при том что в разных обстоятельствах отношение к ним может быть различным. |