Why is drug trafficking chosen over cigarette trafficking, human trafficking or trafficking in counterfeit products in certain circumstances and locations? |
Почему в определенных ситуациях и в некоторых районах предпочтение отдается торговле наркотиками, а не контрабандными сигаретами или контрафактной продукцией? |
If required, subregional offices could promote and support special subregional initiatives in specific circumstances such as post-conflict or peacebuilding situations; |
При необходимости субрегиональные представительства могли бы поощрять и поддерживать специальные субрегиональные инициативы в особых ситуациях, таких, как постконфликтный период или период миростроительства; |
Although, for obvious operational reasons, the Department usually relied on retired staff members to assist in such circumstances, at the end of any given year most retired staff who might be recruited on temporary appointments had reached the earnings ceiling endorsed by the General Assembly. |
Хотя по очевидным оперативным причинам Департамент обычно рассчитывает на вышедших на пенсию сотрудников для оказания помощи в таких ситуациях, в конце любого конкретного года большинство сотрудников-пенсионеров, которые могут набираться по временным контрактам, уже достигают установленного Генеральной Ассамблеей максимального предела заработка. |
Caning could only be exercised by the principal of the school and only in specific circumstances and under specific guidelines; any breach of these guidelines was sanctioned by law. |
Наказание в виде ударов палкой может применяться лишь директором школы и лишь в конкретных ситуациях при соблюдении конкретных предписаний; любое нарушение этих предписаний наказуемо законом. |
Where necessary, there should be flexibility in such circumstances, to ease the registration requirements related to the production of the necessary banking and/or financial documents, while ensuring that vendors have the ability and the reliability required for doing business with the United Nations. |
В необходимых случаях в этих ситуациях следует предусмотреть соответствующую гибкость, с тем чтобы облегчить регистрационные требования, касающиеся представления необходимых банковских и/или финансовых документов, и в то же время гарантировать наличие у поставщика способности и возможностей заниматься коммерческой деятельностью с Организацией Объединенных Наций. |
Could Pakistan please outline under what circumstances lawyers would be required to report suspicious financial transactions, and what effect, if any, the proposed Anti-Money Laundering law would have on the obligation of legal advisors to report suspicious financial transactions. |
Просьба указать, в каких ситуациях адвокатам будет необходимо представлять информацию о подозрительных финансовых операциях и отразится или нет предлагаемый закон о борьбе с отмыванием денежных средств на обязательствах адвокатов сообщать о подозрительных финансовых операциях. |
According to the proposal, the obligation of the employer to account for his manner of proceeding would be extended so that he would in circumstances involving suspected pay discrimination be obliged to give an account of his actions to any person suspecting such discrimination. |
В соответствии с рассматриваемым предложением обязательство нанимателя представлять отчет о своих действиях будет расширено, с тем чтобы в ситуациях, связанных с предполагаемой дискриминацией в оплате труда, наниматель был обязан представлять отчет о своих действиях любому лицу, имеющему подозрения в отношении такой дискриминации. |
Moreover, the provision concerning repatriation was applicable on a case-by-case basis and after all individual circumstances have been examined: for instance, it was not applied to prisoners of concentration camps deported for forced labour during the war, and the like. |
При этом положение относительно репатриации применялось в индивидуальных случаях и после рассмотрения всех индивидуальных обстоятельств: например, оно не применялось к узникам концентрационных лагерей, депортированных для принудительного труда во время войны, и в других подобных ситуациях. |
The reference to "highly exceptional circumstances" should therefore be replaced by a reference to article 4 of the Covenant, as it was only in time of public emergency that States parties could take measures derogating from their obligations under the Covenant. |
В этой связи ссылку на "исключительные обстоятельства" следует заменить ссылкой на статью 4 Пакта, поскольку лишь в чрезвычайных ситуациях государства-участники могут принимать меры, идущие вразрез с их обязательствами в рамках Пакта. |
Her Government interpreted the list of rights accorded to aliens being expelled as a statement of the specific rights applicable in such situations, but under no circumstances should it be seen as limiting the generally recognized rights of aliens. |
Правительство оратора толкует перечень прав, предоставляемых высылаемым иностранцам, как заявление конкретных прав, применимых в таких ситуациях, но ни при каких обстоятельствах его не следует рассматривать как ограничение общепризнанных прав иностранцев. |
It emphasized that the International Covenant on Civil and Political Rights provided the appropriate international framework for dealing with such situations and believed that local, regional and international forums for dialogue should play their part by promoting understanding and respect among all human beings in all circumstances. |
Правительство подчеркивает, что Международный пакт о гражданских и политических правах предоставляет надлежащие международные основы для действий в таких ситуациях и полагает, что местным, региональным и международным форумам за диалог следует сыграть свою роль в содействии пониманию и уважению среди всех людей при любых обстоятельствах. |
Nevertheless, since 1994, in various situations stretching across all continents, millions of people have been killed, severely injured or forced from their homes under circumstances including war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as allegations of genocide. |
Тем не менее с 1994 года в различных ситуациях на всех континентах миллионы людей были убиты, серьезно ранены или вынуждены покинуть свои дома в условиях, включающих в себя военные преступления, этнические чистки и преступления против человечности, а также подозрения в геноциде. |
Urges the media to exercise their freedom of expression judiciously in all circumstances, particularly during armed conflicts, counter-terrorism operations and in other similar situations; |
настоятельно призывает средства массовой информации реализовывать свое право на свободу выражения убеждений осмотрительно при любых обстоятельствах, особенно в периоды вооруженных конфликтов, в ходе операций по борьбе с терроризмом и в других аналогичных ситуациях; |
Following a meeting of experts on "Rights not subject to derogation during states of emergency and exceptional circumstances", the Commission on Human Rights had before it the Special Rapporteur's eighth annual report, which referred to the conclusions of that meeting. |
После завершения совещания экспертов по теме "Права, не допускающие отступления в чрезвычайных ситуациях и в особых условиях", Комиссия по правам человека приняла к рассмотрению восьмой ежегодный доклад Специального докладчика, в котором содержались выводы, сформулированные на этом совещании. |
in specific situations, the 'lack of reaction' or silence by a particular treaty party may, in the light of attendant circumstances, be understood as acceptance of the practice of other treaty parties. |
в конкретных ситуациях отсутствие реакции со стороны какого-либо участника договора или его молчание могут, с учетом сопутствующих обстоятельств, восприниматься как признание практики других участников договора. |
(e) Recognizing the particular vulnerability of migrants in transit situations, including through national borders, and the need to ensure full respect for their human rights also in these circumstances; |
е) признает особую уязвимость мигрантов в ситуациях транзита, в том числе через национальные границы, и необходимость обеспечения полного уважения их прав человека также и в этих обстоятельствах; |
Under article 29 of the Constitution, the right to freedom and personal inviolability is an inalienable human right which, moreover, under article 64 of the Constitution, may not be restricted under any circumstances. |
Право на свободу и личную неприкосновенность является неотъемлемым правом человека в соответствии со статьей 29 Конституции Украины, причем согласно статье 64 Конституции Украины это право не подлежит ограничению ни при каких ситуациях. |
As in the context of trade, MFN or national treatment provisions are often limited to investments that are "in the same circumstances" or "in like situations" or that are made by a "similar enterprise". |
Как и в сфере торговли, режим НБН или национальный режим зачастую распространяются только на инвестиции, которые размещаются "при таких же обстоятельствах" или "в схожих ситуациях" или "сходным предприятием". |
"Ensure that non-citizens are not subject to collective expulsion in particular in situations where there are insufficient guarantees that the personal circumstances of each of the persons concerned have been taken into account." |
"Обеспечили, чтобы неграждане не подвергались коллективной высылке, в частности, в ситуациях, когда нет достаточных гарантий того, что личные обстоятельства каждого из заинтересованных лиц принимались во внимание". |
In some situations, such measures should be taken by the State when there is a need for using massive State apparatus such as the national guards, fire-fighters, etc., in emergency situations and in some other circumstances by the private parties themselves. |
В некоторых случаях такие меры должно принимать государство, когда существует необходимость использовать всю мощь государственного аппарата, как, например, национальную гвардию, пожарных и т.д. в чрезвычайных ситуациях, тогда как в некоторых других случаях такие меры должны принимать сами частные стороны. |
Programmes for the protection of minors in special circumstances will be strengthened by expanding conciliation procedures (extrajudicial care for minors and their families), strengthening the network for the prevention of ill-treatment, raising the standard of foster home services, and improving services for young offenders. |
Укрепляются программы защиты несовершеннолетних в особых ситуациях с расширением возможностей примирения - внесудебной помощи несовершеннолетнему и его семье, укрепления системы профилактики плохого обращения, помещения несовершеннолетних на воспитание в новые семьи и перевоспитания несовершеннолетних правонарушителей. |
But he has not submitted facts to show a real risk that the imposition of the death penalty would itself violate article 6, which does not exclude the death penalty in certain limited circumstances. |
Однако он не представил фактов, которые доказывали бы, что реальный риск назначения смертной казни сам по себе приведет к нарушению статьи 6, которая не исключает назначения смертной казни в некоторых ограниченных ситуациях. |
In circumstances where internal structures or State institutions have collapsed and therefore the State cannot shoulder its responsibility to protect its citizens, the question arises: What will the international community do? |
В ситуациях, когда внутренние структуры и государственные институты находятся в состоянии развала и поэтому государство не может нести ответственность за защиту своих граждан, возникает вопрос: должно ли это делать международное сообщество? |
The Executive Director further pointed out that United Nations staff members "give everything they've got to save people living in the worst circumstances on earth. They should not have to give their lives." |
Директор-исполнитель указала к тому же, что штатные сотрудники Организации Объединенных Наций «отдают все, что у них есть, чтобы спасти жизнь людей в самых ужасных ситуациях на Земле, но они не должны отдавать свои жизни». |
Do we understand the higher interests of children in all circumstances, in times of peace as well as in times of war? |
Помним ли мы в первую очередь об интересах детей во всех ситуациях, как в мирное время, так и в период войны? |