| It is now incumbent on the Security Council to ensure that this resolution is fully implemented in all situations and circumstances. | Теперь Совету Безопасности необходимо обеспечить, чтобы эта резолюция полностью выполнялась во всех ситуациях и при любых обстоятельствах. |
| I reiterate that international human rights and humanitarian law need to be fully respected in all situations and circumstances. | Я вновь заявляю о том, что международные нормы в области прав человека и нормы гуманитарного права должны полностью соблюдаться в любых ситуациях и в любых условиях. |
| The declaration might, for example, consider increased self-government and autonomy for indigenous communities in appropriate circumstances, without necessarily providing an independence option in all situations and circumstances. | Например, в декларации могла бы идти речь о более широком самоуправлении и автономности для общин коренных народов в соответствующих условиях и не обязательно предусматривался бы вариант независимости во всех ситуациях и обстоятельствах. |
| The Trust Facility also provides for the possibility of funding special circumstances projects to address emergency situations requiring a rapid response. | Целевой фонд предусматривает также возможность финансирования специальных проектов, необходимость которых возникает в чрезвычайных ситуациях, когда нужно быстро отреагировать на сложившуюся ситуацию. |
| Under these circumstances, there are many situations in which existing rules governing human activities that cross national borders are inadequate. | Учитывая это, следует признать, что во многих ситуациях существующие ныне правила, регулирующие человеческую деятельность, неограниченную границами государств, не отвечают современным требованиям. |
| The Advisory Committee recognizes that in some circumstances an integrated approach may be necessary to facilitate effective mandate delivery. | Консультативный комитет признает, что в некоторых ситуациях для обеспечения эффективного выполнения мандата может быть оправдан комплексный подход. |
| For example, multi-donor trust funds have demonstrated that aid can be increased even in the most difficult circumstances. | Например, целевые фонды с участием многих доноров показывают, что помощь можно увеличить даже в самых сложных ситуациях. |
| Certain human rights, however, remain non-derogable even in the most extreme of circumstances. | В то же время действие некоторых прав человека не может быть приостановлено даже в самых экстремальных ситуациях. |
| It was also reported that, under certain circumstances, free market signals seemed efficient in encouraging private sector investment. | Сообщалось также, что в некоторых ситуациях сигналы свободного рынка, как представляется, эффективно стимулируют приток инвестиций частного сектора. |
| The question of whether the same criteria should be applied in both circumstances should be further studied. | Необходимо дополнительно изучить вопрос о том, следует ли применять одни и те же критерии в обеих ситуациях. |
| It also supported the higher-frequency rest and recuperation arrangements for the most exceptional circumstances. | Он также выступает за увеличение продолжительности перерывов для отдыха и восстановления сил в самых экстремальных ситуациях. |
| Use is frequently made of exceptional measures under ordinary circumstances. | Нередки случаи, когда чрезвычайные меры применяются в обычных ситуациях. |
| On the SSM, the DMs note that the mechanism should only be triggered in special abnormal circumstances. | Что касается СЗМ, то в ПМ отмечается, что этот механизм должен быть задействован только в аномальных ситуациях. |
| As discussed above, paragraph 3 may give a requested State the right to refuse to supply information under some circumstances. | Как говорилось выше, пункт 3 может наделять запрашиваемое государство правом в определенных ситуациях отказывать в предоставлении информации. |
| In such circumstances, we cannot forfeit our collective responsibility. | В подобных ситуациях мы не можем уклониться от нашей общей ответственности. |
| However, there were some concerns that in specific circumstances there were significant differences in performance. | Вместе с тем, имелась определенная озабоченность по поводу того, что в конкретных ситуациях их применение дает большие различия в результатах. |
| It is particularly important to do so where the circumstances seem difficult. | Это особенно актуально тогда, когда речь идет о сложных ситуациях. |
| Moreover, JS3 noted that Kazakh law contained wide provisions for compulsory HIV testing in a variety of circumstances. | Кроме того, в СП З отмечалось, что казахское законодательство содержит широкие положения, предусматривающие тестирование на ВИЧ в самых разнообразных ситуациях. |
| The most vulnerable people in those circumstances are women and children. | Наиболее уязвимыми в таких ситуациях являются женщины и дети. |
| More careful study was needed in order to determine under which specific circumstances silence might be construed as acquiescence. | Необходимо более тщательное исследование, чтобы определить, в каких конкретно ситуациях молчание может трактоваться как согласие. |
| Collecting information during emergencies requires specific strategies to overcome the various obstacles faced in such circumstances. | Для сбора информации в чрезвычайных ситуациях нужны особые стратегии, позволяющие преодолевать разного рода препятствия, возникающие в подобной обстановке. |
| Judges should also be aware that the presence of mitigating circumstances in gender-specific situations can be introduced in judging women offenders. | Судьи должны также помнить о том, что при рассмотрении дел нарушителей-женщин в специфических гендерных ситуациях может быть учтено присутствие смягчающих вину обстоятельств. |
| Agricultural loans were targeted towards products of strategic importance to food security, and farmers in difficult circumstances were allowed to refinance. | Сельскохозяйственные займы выдаются в ситуациях, касающихся продуктов, обладающих стратегической важностью для продовольственной безопасности, и крестьяне, оказавшиеся в затруднительной ситуации, имеют право на рефинансирование. |
| We support the peaceful settlement of disputes and the promotion of dialogue in all circumstances and situations. | Мы ратуем за мирное урегулирование споров и содействие диалогу во всех обстоятельствах и ситуациях. |
| In other circumstances, the processes are protracted, the decision-making process is often difficult - sometimes tortuous - and conflicts develop, the numbers of victims rise and humanitarian circumstances become acute, as has recently been the case in Liberia. | В других ситуациях эти процессы затягиваются, процесс принятия решений зачастую сложен, иногда мучителен, а тем временем конфликты разрастаются, число жертв возрастает, а гуманитарная ситуация крайне обостряется, как это было недавно в Либерии. |