| I can drink, or pretend to be drinking, under certain circumstances and when I want to. | Я могу пить, или притворяться, что пью, в определенных ситуациях и когда сама того хочу. |
| Surrender is a perfectly acceptable alternative in extreme circumstances. | Капитуляция - вполне приемлемый вариант в экстремальных ситуациях. |
| Almost always under extraordinary circumstances, which I completely understand. | Почти всегда в сложных ситуациях, и я их прекрасно понимаю. |
| A paranoiac may appear to be normal under ordinary circumstances. | Параноики могут быть абсолютно нормальными в обычных ситуациях. |
| Actual nomination procedures should be left to each organization to determine on the basis of methods used in similar circumstances. | Каждой организации будет предоставлено право разработать конкретные процедуры выдвижения кандидатур на основе методов, применяемых в аналогичных ситуациях. |
| It also stresses that the ultimate justification for suspending certain rights in specific circumstances is precisely the need to preserve the most fundamental rights. | Оно также подчеркивает тот факт, что в конечном итоге приостановление действия некоторых прав в определенных ситуациях может быть оправдано как раз необходимостью сохранения основополагающих прав З/. |
| I'm allowed to say it under special emergency circumstances. | Мне можно его говорить в экстренных ситуациях. |
| Protection for minors in especially difficult circumstances. | Защита несовершеннолетних в особо сложных ситуациях. |
| That Act had been amended on 12 June 1996 to permit substitute consent in certain circumstances. | В этот Закон были внесены поправки от 12 июня 1996 года, и в настоящее время в некоторых ситуациях можно использовать согласие законного представителя. |
| The concept could be applied in two different circumstances. | Эта концепция может применяться в двух различных ситуациях. |
| In other circumstances, the means used could include firearms, defensive sprays or police dogs. | В других ситуациях может использоваться, в частности, огнестрельное оружие, защитные аэрозоли или полицейские собаки. |
| He wished to know whether, in those circumstances detainees were moved to different facilities. | Он хотел бы знать, переводятся ли в таких ситуациях задерживаемые в другие места содержания. |
| The restoration of the credibility of the United Nations started with the application of equal treatment in similar circumstances. | Восстановление доверия к Организации Объединенных Наций начинается с одинакового отношения ко всем в аналогичных ситуациях. |
| The guidelines regarding interrogation provide for limited forms of pressure under very specific circumstances, to be determined on a case-by-case basis. | В директивах относительно ведения допросов предусматриваются ограниченные формы давления в строго определенных ситуациях в зависимости от конкретного случая. |
| The cases of Kosovo and East Timor reflect important differences in circumstances and illustrate well the challenges of a successful exit strategy. | Случаи Косово и Восточного Тимора отражают важные различия в ситуациях и служат наглядным примером проблем, связанных с обеспечением успешной стратегии завершения операции. |
| While this Standing Order does allow for action to be taken in particular circumstances, it does not include corporal punishment. | Хотя этим постоянно действующим приказом разрешаются определенные действия в конкретных ситуациях, телесные наказания к таким действиям не относятся. |
| Under such circumstances, they are generally deprived of their basic rights, including the right to food. | В таких ситуациях они, как правило, лишаются своих основных прав, включая право на питание. |
| Although illicit trafficking in small arms is motivated by financial profit, under many circumstances it is closely linked to political factors. | Хотя незаконный оборот стрелкового оружия мотивируется соображениями финансовой выгоды, во многих ситуациях он тесно связан с политическими факторами. |
| The sanctity of the lives of innocent civilians has to be respected under all circumstances. | Священный принцип неприкосновенности жизни в отношении ни в чем не повинных граждан должен соблюдаться во всех ситуациях. |
| One delegation noted that the presence of refugee camps in these circumstances could give rise to accusations that host countries were harbouring subversives. | Одна делегация отметила, что присутствие лагерей беженцев в таких ситуациях может повлечь за собой обвинение принимающих стран в укрывательстве подрывных элементов. |
| These are essentially questions of the application of a general standard to varied circumstances. | По сути дела речь идет о применении общего стандарта в различных ситуациях. |
| Those two experiences will be decisive concerning the use of the model in future circumstances. | От опыта проведения этих двух мероприятий будет зависеть возможное применение данной модели в других ситуациях в будущем. |
| Cross-border M&As that take place under exceptional circumstances such as economic/financial crises or privatization programmes may give rise to particular concerns. | Трансграничные СиП, осуществляемые в чрезвычайных ситуациях, таких, как экономические/финансовые кризисы или программы приватизации, могут вызывать особую обеспокоенность. |
| In such circumstances the State having procured the launch does not own the satellite for many months after launch. | В таких ситуациях государство, организовавшее запуск, не является владельцем спутника в течение многих месяцев после запуска. |
| In some circumstances, full cost recovery may not be advisable. | В определенных ситуациях полное возмещение издержек может представляться нецелесообразным. |