I believe that, as a matter of principle, international humanitarian law needs to be fully respected and civilians must be protected in all situations and circumstances. |
Я принципиально считаю, что нужно всецело соблюдать международное гуманитарное право и что гражданские лица должны быть защищены во всех ситуациях и обстоятельствах. |
This programme involves social rented housing for people in adverse social situations caused by the social circumstances of their lives, such as belonging to a minority ethnic group. |
Эта программа предусматривает обеспечение социальным жильем квартиросъемщиков в неблагоприятных социальных ситуациях, возникших в результате их жизненных обстоятельств, в частности в силу принадлежности к группе этнического меньшинства. |
However, in some circumstances, such as during a public health emergency, there may be a place for a vertical intervention. |
Вместе с тем при определенных обстоятельствах, например во время чрезвычайных с точки зрения общественного здравоохранения ситуациях, вертикальный подход может оказаться уместным. |
The African Commission on Human and Peoples' Rights has established in several judgements that an effective, independent and impartial investigation must be conducted in all circumstances. |
Кроме того, Африканская комиссия по правам человека и народов в целом ряде своих решений отмечала, что в любых подобных ситуациях должно проводиться эффективное, независимое и беспристрастное расследование. |
Its soldiers are working in difficult circumstances in many post-conflict situations to protect the lives and human rights of peoples, particularly of women and children. |
Бангладешские военнослужащие служат в трудных условиях во многих постконфликтных ситуациях, обеспечивая защиту жизни и прав человека людей, особенно женщин и детей. |
Developing a common position regarding withdrawal from the Treaty under these circumstances will help ensure a prompt and appropriate international response in any future cases. |
Разработка общей позиции в отношении выхода из Договора в этих условиях будет способствовать обеспечению быстрого и адекватного реагирования международного сообщества в любых будущих ситуациях. |
And Marlon really worked hours with Francis, trying to develop the dialogue and develop what it was that he said in these circumstances. |
Часами Марлон работал с Фрэнсисом, пытаясь наладить связь, объяснить слова в конкретных ситуациях. |
Paragraphs 17 to 26 above set out the circumstances in which a range of civilian capacities is required in post-conflict situations and the importance of specialized or contextually relevant expertise, such as other countries' experience of transition and reform. |
В пунктах 17 - 26 выше описаны условия, при которых в постконфликтных ситуациях требуются различные гражданские специалисты, а также объясняется важность узкоспециализированных или требуемых для конкретных задач экспертов, как, например, для передачи опыта других стран в сфере перехода и реформы. |
Indeed, what happens in some circumstances - what has, in fact, happened in some circumstances - is that the money then goes from traditional refugee operations to other agencies involved with internally displaced persons in other circumstances. |
На деле в некоторых случаях происходит - фактически в некоторых случаях происходило - то, что деньги тогда отбираются у традиционных операций в пользу беженцев и передаются другим учреждениям, занимающимся внутренне перемещенными лицами в других ситуациях. |
Exceptional Circumstances Relief Payments, established in 1998, aims to help meet family living costs associated with severe drought and other events that are beyond the scope of normal risk management, for eligible farmers in declared exceptional circumstances. |
Программа пособий для оказания помощи в исключительных ситуациях, утвержденная в 1998 году, помогает семьям покрывать убытки в связи с сильной засухой и другими стихийными бедствиями, которые выходят за рамки нормального управления риском; эта программа распространяется на фермеров, столкнувшихся с официально признанной чрезвычайной ситуацией. |
While exceptional measures are permissible in such circumstances, States are required to fulfil requirements as established in law to ensure that during times of emergency derogation clauses do not create a legal vacuum. |
Хотя в таких ситуациях чрезвычайные меры допускаются, государства должны выполнять требования законодательства для обеспечения того, чтобы отступление от действующих положений во время чрезвычайных ситуаций не приводило к возникновению правового вакуума. |
Such searches can be extremely humiliating and even traumatic, and should only be carried out in very narrowly prescribed circumstances, if at all. |
Такие виды досмотра могут быть крайне унизительными и даже травматическими и должны производиться только в строго ограниченных ситуациях или вообще не производиться. |
Protecting those who care for the sick and vulnerable in the world's most difficult circumstances is one of the most pressing responsibilities of the international community. |
Защита тех, кто заботится о больных и уязвим в сложнейших ситуациях, возникающих в мире, является одной из самых неотложных обязанностей международного сообщества. |
With 51 million persons under its mandate, UNHCR has gone a long way, alongside host authorities, to ensure that education brings a brighter future for young people in difficult circumstances. |
УВКБ, мандат которого предусматривает защиту 51 миллиона человек, вместе с местными властями сделано много полезного для обеспечения того, чтобы образование открыло перспективы более светлого будущего для молодых людей в сложных ситуациях. |
In the housing sector - like in others that are directly relevant to DRR - performance-based regulations have in many circumstances proved their worth in protecting public interest while at the same time reducing compliance costs. |
В жилищном секторе, как и в любых других, имеющих непосредственное отношение к СРБ, регламенты, учитывающие показатели функциональности, в различных ситуациях доказали свою ценность для защиты общественного интереса, позволяя в то же время уменьшить затраты на соблюдение требований. |
Civilians receive emergency medical assistance from UNAMID, including through evacuation to medical facilities, in extreme circumstances (i.e., when humanitarian actors are unable to assist). |
ЮНАМИД оказывает неотложную медицинскую помощь гражданским лицам, в том числе путем осуществления эвакуации в медицинские учреждения, в исключительных ситуациях (например, когда нельзя рассчитывать на помощь гуманитарных организаций). |
Faced with this situation, the executive and judicial branches of Government announced that they would use all possible means to prevent the release of prisoners sentenced in similar circumstances. |
В этой ситуации исполнительные и судебные власти объявили, что ими будут приняты все возможные меры, чтобы предотвратить освобождение лиц, осужденных в сходных ситуациях. |
Even in the most difficult of circumstances, there was more the United Nations and the wider international community could and should do. |
Даже в наиболее трудных ситуациях Организация Объединенных Наций и более широкое международное сообщество могут и должны добиваться более ощутимых результатов. |
However, many States also make such declarations in more mundane circumstances, for example to enforce their impaired driving policy, or when envoys caused serious injury to a third party, or committed serious or repeated infringement of the law. |
Тем не менее многие государства также делают такие заявления в более повседневных ситуациях, например, для обеспечения соблюдения правил дорожного движения или в тех случаях, когда посланники причинили серьезный ущерб третьей стороне или совершали серьезные или неоднократные нарушения закона. |
Some circumstances, such as insurance and the availability of other sources to cover legal expenses, could exclude the application of the legal aid scheme. |
В некоторых ситуациях, например, при наличии страхового покрытия или других источников для оплаты юридической помощи, применение программы правовой помощи может быть исключено. |
The Chairperson said that the paragraph was typical of those used in similar circumstances in the past, but it might be of interest to explain the pertinence of addressing the issue. |
Председатель говорит, что этот пункт относится к категории пунктов, которые обычно использовались в аналогичных ситуациях в прошлом, однако объяснение уместности рассмотрения данного вопроса может представлять интерес. |
This better positioned the Ethics Office to safeguard the interests of UNDP in circumstances where a staff member could have been unwilling to come forward to seek advice and guidance on his or her own. |
Это позволило Бюро более эффективного защищать интересы ПРООН в ситуациях, когда сотрудник может не пожелать обращаться за консультацией или рекомендацией и действует на свое собственное усмотрение. |
These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. |
В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства. |
The independence and the diversity of mandates of the non-governmental organizations may give them greater flexibility than the United Nations in responding to crisis situations, but may in some circumstances leave them more vulnerable to insecurity. |
Независимость и разнообразие мандатов неправительственных организаций может позволить им более гибко, чем организациям системы Организации Объединенных Наций, реагировать на кризисы, однако в некоторых ситуациях эти же факторы могут обусловить их бόльшую уязвимость в плане безопасности. |
Denying a person accommodation in situations where such measures would not amount to a disproportionate or undue burden could accordingly qualify as discrimination, depending on the circumstances of the particular case. |
В зависимости от обстоятельств конкретного дела, отказ принимать меры приспособления в ситуациях, когда такие меры не станут несоразмерным или неоправданным бременем, может быть расценен как дискриминация. |